치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #15화






지난 포스팅에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 15화 속에 나왔던 문장들인데요,


지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 15화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.







# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 15화 속 첫번째 표현


如果说一个男的跟你确认了关系之后就变得很冷淡,那他是不是恋爱高手?

rú guǒ shuō yí ge nán de gēn nǐ què rèn le guān xi zhī hòu jiù biàn dé hěn lěng dàn, nà tā shì bú shì liàn ài gāo shǒu?

만약 어떤 남자가 너랑 사귀기로 하자마자 차갑게 변했다면, 그 사람은 연애의 고수인거야?



드디어 서로의 마음을 확인하고 사귀는 사이가 된 스투모와 구웨이이!


그런데 생각보다 미적지근한(?) 구웨이이의 태도에 살짝 기분이 상한 스투모가 회사 친구와 나눈 대화입니다.


'确认了关系’를 직역으로 해석하면 ‘관계를 확인하다’ 라는 뜻이 되는데요,


실제로는 서로 사귀기로 했다는 뜻 정도로 사용됩니다. 🙂 '确认恋爱关系’ 라고 하면 좀더 확실한 표현이 되겠네요.ㅎㅎ



[단어 정리]

冷淡 [lěng dàn] : 냉정하다, 냉담하다, 무관심하다.

高手[gāo shǒu] : 고수.










# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 15화 속 두번째 표현


可是你连考研报名时间都懒得去查

kě shì nǐ lián kǎo yán bào míng shí jiān dōu lǎn de qù chá

하지만 넌 대학원 시험 접수 시간조차 찾아보기 귀찮아 했잖아



왕샨의 대학원 시험 수험표를 본 푸페이가 자기도 대학원 시험을 볼거라고 얘기하자,


왕샨이 정말 대학원 시험 보고싶은게 맞나며 물어보는 장면이 나왔었죠.


连~都~는 ‘~조차도 ~하다’ 라는 뜻으로 중국어에서 정말 자주 사용되는 구문이죠.^^


석사 과정을 밟는 대학원생研究生 [yán jiū shēng]  이라고 얘기하는데요, 考研 [kǎo yán] 이라고 하면 대학원 시험을 보는 것을 이야기해요.


懒得~ [lǎn de] 는 무엇을 할 기분이 나지 않거나 하기 귀찮을 것을 나타낼 때 사용됩니다.



[단어 정리]

考研 [kǎo yán] : 대학원에 응시하다.

报名 [bào míng] : 신청하다, 지원하다, 등록하다.

懒得 [lǎn de] : ~할 기분이 나지 않다, ~하는 것이 귀찮다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 15화 속 세번째 표현


本来我们俩之间就是我先主动,虽然你说你喜欢我,但我真的不知道这份喜欢能维持多久

běn lái wǒ men liǎ zhī jiān jiù shì wǒ xiān zhǔ dòng, suī rán nǐ shuō nǐ xǐ huān wǒ, dàn wǒ zhēn de bù zhī dào zhè fèn xǐ huān néng wéi chí duō jiǔ

원래 우리 사이에선 내가 먼저 적극적이었지만, 네가 날 좋아한다고 해도 난 그 좋아하는 감정이 얼마나 유지될지 모르겠어



자신에 대한 푸페이의 마음에 큰 확신을 가지지 못하고 불안함을 느끼는 듯한 왕샨의 대사였죠.


결국 화난 푸페이가 자리를 박차고 일어나는데.. 푸페이가 참 철없어 보이더라구요.ㅋㅋ


主动 [zhǔ dòng] 은 ‘적극적이다, 능동적이다’ 라는 뜻을 가진 중국어 단어인데요,


일이나 공부 방면 뿐만 아니라 연인 사이의 관계에서 상대방에 비해 더 적극적인 쪽에 이 단어를 사용할 수 있어요.ㅎㅎ


대사에서 '这份喜欢’이라는 표현이 사용되었는데, 份은 모양이나 상태 등을 나타내는 양사로 쓰였습니다.



[단어 정리]

主动 [zhǔ dòng] : 능동적이다. 자발적이다. 적극적이다.

维持 [wéi chí] : 유지하다.









# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 15화 속 네번째 표현


-我一会儿打印他两张照片,你帮我弄个签名回来

- wǒ yí huìr dǎ yìn tā liǎng zhāng zhào piàn, nǐ bāng wǒ nòng ge qiān míng huí lái

-不行,显得我不够专业

- bù xíng, xiǎn de wǒ bú gòu zhuān yè

- 내가 좀이따 그 사람 사진 두 장 출력할 테니까, 사인좀 받아다줘

- 안돼, 프로답지 않아 보이잖아



스투모가 광고 촬영 현장에 파견나가게 되자, 스투모의 친구가 광고 모델인 린즈춘의 사진에 사인을 받아오라며 이야기했던 장면이죠.ㅎㅎ


打印 [dǎ yìn] 은 우리가 흔히 컴퓨터와 프린터를 이용해 무언가를 출력하는 것을 의미해요.


[nòng] 은 ‘하다, 행하다’란 뜻 외에도 ‘손에 넣다, 장만하다’ 라는 뜻을 가지고 있어요.


专业 [zhuān yè]는 원래 ‘전공’ 이라는 뜻인데요, ‘프로답다, 전문적이다’ 라는 뜻으로도 자주 사용된답니다. 🙂



[단어 정리]

打印 [dǎ yìn] : 인쇄하다.

弄 [nòng] : 하다, 행하다; 손에 넣다, 장만하다.

签名 [qiān míng] : 사인하다, 서명하다.









# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 15화 속 다섯번째 표현


说不定我马上就要恢复单身了

shuō bú dìng wǒ mǎ shàng jiù yào huī fù dān shēn le

어쩌면 나 곧 다시 솔로가 될지도 모르겠어



푸페이와 싸운 왕샨이 스투모에게 전화를 걸어 심란한 마음을 털어놓는 장면이었는데요,


푸페이와 깨질지도 모른다고 생각한 왕샨이 이제 곧 다시 솔로가 될지도 모르겠다며 넋두리를 하는 대사였습니다.


说不定은 동사로 쓰이면 ‘단언하기 어렵다’ 라는 뜻인데요, 부사로 쓰이면 ‘아마, 어쩌면’ 이라는 뜻이 됩니다.


马上就要~了‘곧~하려 한다’ 라는 뜻으로 자주 사용되는 구문이에요!


恢复 [huī fù] 는 ‘원래대로 돌아오다’ 라는 뜻인데요,


아픈 상태에서 회복되는 것을 의미하기도 하지만 이렇게 커플에서 솔로로 돌아오는 것(?)에도 종종 사용되는 것 같습니다.ㅎㅎ



[단어 정리]

说不定 [shuō bu dìng] : 아마, 어쩌면.

恢复 [huī fù] : 원래 상태로 돌아오다, 회복되다.

单身 [dān shēn] : 단신, 독신.





blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.