치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #11화






지난 포스팅에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 11화 속에 나왔던 문장들인데요,


지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.





# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화 속 첫번째 표현


那本书早就绝版了,所以我才偷偷给了顾未易

nà běn shū zǎo jiù jué bǎn le, suǒ yǐ wǒ cái tōu tōu gěi le gù wèi yì

그 책은 진작에 절판됐단다, 그래서 내가 구웨이이에게 몰래 준 거야



스투모에게 어떻게 고백을 해야하나 고민하던 구웨이이에게 지앙 교수님이 연애 지침서 비슷한 옛날 책을 건네주는 장면이 나왔었죠.ㅎㅎ


같은 연구실 동료인 저우레이가 지앙 교수님께 구웨이이만 챙기고 섭섭하다는 식으로 얘기하자 교수님이 했던 대사입니다.


책이 더이상 판매되지 않게 되면 절판되었다고 이야기하는데요, 중국어에서도 같은 한자를 써서 绝版 [jué bǎn] 이라고 이야기합니다. 🙂


早就~了 라고 하면 ‘진작에~했다’ 라는 뜻으로 사용됩니다.^^



[단어 정리]

早就 [zǎo jiù] : 이미, 일찍이, 진작.

绝版 [jué bǎn] : 절판, 절판되다.

偷偷(儿) [tōu tōu(r)] : 남몰래. 살짝.









# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화 속 두번째 표현


你回来的时候能帮我买包暖贴吗,家里停电了,好冷啊

nǐ huí lái de shí hou néng bāng wǒ mǎi bāo nuǎn tiē ma, jiā lǐ tíng diàn le, hǎo lěng a

올때 핫팩 좀 사다줄 수 있어? 집에 정전이 됐는데 엄청 춥네



정전이 되어 집에 난방이 안 되자 스투모가 구웨이이에게 전화르 걸어 핫팩을 사다달라고 부탁하는 장면이었네요. :)


能帮我~吗 라고 하면 ‘(나를 도와서) ~좀 해 줄 수 있어?’ 라고 물어보는 표현으로,


자주 사용되는 표현이니 형식을 알아두시면 도움이 될 듯 해요.



[단어 정리]

暖贴 [nuăn tiē] : 핫팩.

停电 [tíng diàn]  : 정전, 정전되다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화 속 세번째 표현


可惜啊,这雪落在地上就化了,我还想试试堆雪人呢

kě xī a, zhè xuě luò zài dì shàng jiù huà le, wǒ hái xiǎng shì shi duī xuě rén ne

아쉽네요, 눈이 떨어지자마자 그냥 녹아 버려서. 눈사람 만들어보고 싶었는데


남쪽 지역에서 보기드문 눈이 내리자 눈 구경을 나온 스투모가 구웨이이와함께 군밤을 사먹으러 가는 장면이 나왔었는데요,


이때 스투모가 군밤 장수 아저씨와 잡담을 하며 이야기했던 대사입니다.


[huà] 에는 여러가지 뜻이 많은데요, 눈 등이 ‘녹다’ 라고 이야기할 때도 사용할 수 있어요.


‘눈사람을 만들다’ 라고 할때 ‘쌓다’ 라는 뜻의 [duī]를 사용한다는 점도 기억해 두시면 좋을 듯 합니다.^^



[단어 정리]

落 [luò] : (물체가) 떨어지다.

化 [huà] : 녹다.

堆 [duī] : 쌓다, 쌓이다.









# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화 속 네번째 표현


早上出门的时候,看到停电通知就买回来了,忘了告诉你

zǎo shàng chū mén de shí hou, kàn dào tíng diàn tōng zhī jiù mǎi huí lái le, wàng le gào su nǐ

아침에 나갈 때 정전 안내문을 보고 사 왔는데, 깜빡하고 얘길 못했어



군밤을 사서 집으로 돌아온 뒤, 구웨이이가 미리 사 두었던 핫팩을 건네주자 스투모가 언제 이걸 샀냐며 좋아하는 장면이었죠.

 

가끔 전력 수급 등의 사정으로 인해 집에 전기가 끊기는 경우가 있는데요, 우리는 ‘정전’ 또는 ‘단전’ 이라고 이야기하죠.


중국어로는 停电 [tíng diàn] 이라고 이야기한답니다. 🙂



[단어 정리]

停电 [tíng diàn] : 정전, 정전되다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 11화 속 다섯번째 표현


-你今天是对我有什么意见吗?

- nǐ jīn tiān shì duì wǒ yǒu shén me yì jiàn ma?

-怎么了

- zěn me le

-为什么一直想努力地侮辱我的智商

- wèi shén me yì zhí xiǎng nǔ lì de wǔ rǔ wǒ de zhì shāng

-오늘 나한테 뭐 불만 있어?

-왜?

-왜 자꾸만 내 아이큐를 모욕하려고 하는건데!



구웨이이가 어려운 공식을 통해 몇 차례 우회적으로 스투모에게 고백을 하지만,


스투모는 전혀 눈치채지 못하고 도리어 화를 내는 장면이었죠.ㅋㅋ


너무 머리가 좋아 고백에 어려움을 겪는(?) 구웨이이의 모습이 넘 귀엽더라구요.ㅎㅎ


侮辱‘모욕하다’, 智商은 우리가 흔히 말하는 IQ(지능지수) 를 의미합니다.



[단어 정리]

侮辱 [wǔ rǔ] : 모욕, 모욕하다.

智商 [zhì shāng] : 지능지수, IQ.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.