치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #8화






이번 포스팅에서도 지난번에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 8화 속에 나왔던 문장들인데요,


지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.






# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 속 첫번째 표현

她又不是你这个科学怪人喜欢的类型

걘 너같은 프랑켄슈타인이 좋아하는 타입도 아니잖아



친목 행사에서 구웨이이와 푸페이가 둘이 이야기를 나누는 장면이었죠.


구웨이이가 자신이 스투모에게 마음이 있다는 뜻을 내비치자 푸페이가 한 대사였습니다.


科学怪人은 보통 소설 속 ‘프랑켄슈타인’을 나타내는 경우가 많은데.. 드라마 속에서 푸페이가 구웨이이에게 科学怪人 라고 하더라구요.ㅋㅋ


类型‘유형’이라는 뜻의 단어인데요, ‘넌 어떤 타입의 여자(남자)를 좋아해?’ '你喜欢什么类型的女人(男人)?’


좋아하는 이성의 타입을 물을 때 사용될 수 있답니다. :)



[단어 정리]

科学怪人 [kē xué guài rén] : 프랑켄슈타인.

类型 [lèi xíng] : 유형.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 속 두번째 표현

要是起泡的话,看看泡大不大,

大的话,把它挑破,把水弄出来之后再上药,

小的话,等他自己好就行了

만약 물집이 잡히면, 물집의 크기를 한번 봐봐.

물집이 크면, 터트려서 물이 나오게 한 다음에 약을 바르고,

작을 경우엔 저절로 나아질 때까지 기다리면 돼



꼬치를 굽다가 손을 다친 푸페이에게 왕샨이 약을 발라주는 장면에서 나왔던 대사였죠.


화상을 입거나 꼭 끼는 신발을 신고 오래 걷고 나면 물집이 잡히는 경우가 많은데요, 이 ‘물집’에 관한 중국어 표현을 배울 수 있는 대사였습니다.ㅋㅋ


'要是~的话’‘만약 ~한다면’ 이라는 뜻의 가정을 나타내는 표현이에요.


‘물집이 생기다’는 중국어로 ‘起泡’라고 하는데요, 이 때 ‘泡’ 가 바로 ‘물집’을 나타낸답니다. 🙂


‘(물집을) 터뜨리다’ 라고 할때는 挑破 [tiǎo pò] 라는 단어를 사용하면 되겠네요.


上药'약을 바르다’ 라는 뜻으로, 擦药 [cā yào] 라고 이야기하기도 한답니다.



[단어 정리]

起泡 [qǐ pào] : 피부에 물집이 생기다.

泡 [pào] : 물집.

挑破 [tiǎopò] : 찔러서 터뜨리다.

上药 [shàng yào] : 약을 바르다.













# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 속 세번째 표현

如果你喜欢一个人很久了,但是一直没让他知道,因为你怕失去她

可现在如果再不让她知道的话,就真的失去她了,

换作是你,你怎么办?

만약에 네가 어떤 사람을 좋아한 지 오래 됐는데, 그 사람을 잃을까 두려워서 말을 안 했다고 하자.

그런데 좋아한다고 계속 말을 안 하면 진짜로 그 사람을 잃어버리게 생겼어.

만약에 너라면, 어떻게 할거야?



자신을 멀리하는 스투모 때문에 마음앓이를 하는 푸페이가 왕샨에게 자신의 상황을 얘기하며 너라면 어떻게 하겠냐고 물어보던 장면이었죠.


‘如果~的话’‘만약 ~한다면’ 이라는 가정의 뜻을 나타내는 구문이이에요.


[huàn] 은 원래 ‘바꾸다’ 라는 뜻인데요, ’换作是你’라고 하면 ‘(만약) 너로 바꾼다면’, 즉 ‘만약 너라면’ 이라는 의미가 되는 것이죠. 🙂


换作 대신 换做라고 표기하기도 하던데.. 의미는 같다고 보시면 됩니다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 속 네번째 표현

你要不要给它取个名字啊,每天带它去散散步

이름이라도 지어주지 그래, 매일 데리고 산책도 가고 말야



구웨이이가 애지중지하는 로봇청소기를 보며 스투모가 했던 대사이죠.ㅎㅎ


이름을 ‘지어주다’ 라고 할 때는 ‘取’ 라는 동사를 사용해 取名字 라고 이야기한답니다.


起名子 [qǐ míng zi] 라고 해도 같은 뜻이니 함께 알아두시면 좋겠죠?


동사 ‘带’에는 여러가지 뜻이 있는데, ‘이끌다, 통솔하다, 데리다’ 라는 의미도 갖고 있습니다.


그래서 누구를 데리고 ~하다 라고 얘기할 때 이 带를 이용해서 표현을 많이 하더라구요.


ex)

带我去看电影 날 데리고 영화 보러 가요

我要带你去旅行 널 데리고 여행을 갈거야



[단어 정리]

取名字 [qǔ míng zi] : 이름을 짓다.

带 [dài] : 이끌다, 통솔하다, 데리다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 8화 속 다섯번째 표현

-把海边照的照片都发给我

-好的

-해변에서 찍은 사진 다 나한테 보내줘

-알았어



구웨이이가 스투모에게 해변에 놀러갔을 때 같이 찍었던 사진을 보내달라고 하는 장면이었죠.


나중에 사진을 받고 좋아하는데 어찌나 귀엽던지요.ㅋㅋㅋ


‘사진’은 중국어로 ‘照片’, ‘(사진을) 찍다’‘照’라고 해요.


사진을 ‘찍다’ 라고 할 때는 照 대신 [pāi] 라는 단어를 쓰기도 하니 함께 알아두시면 좋겠네요. 🙂


휴대폰 상으로 사진 등을 보내거나 이메일을 보낼 때는 ‘发’ 라는 동사를 이용하시면 됩니다.



[단어 정리]

照 [zhào] : (사진을) 찍다, 촬영하다.

发 [fā] : 보내다.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.