치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #17화





(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 17화 속에 나왔던 문장들인데요,


지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 17화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.








# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 17화 속 첫번째 표현


-你就不能婉转一点吗

- nǐ jiù bù néng wǎn zhuǎn yì diǎn ma

-我很婉转了

- wǒ hěn wǎn zhuǎn le

-좀 완곡하게 말하면 안돼?

-이미 돌려서 얘기한거야



푸페이와 싸운 일로 스투모를 찾아온 왕샨이 늦게까지 스투모와 이야기를 하다가 결국 잠드는데..


스투모와 단둘이 있고 싶은 구웨이이가 푸페이에게 전화를 걸어 아침에 데리러 오라고 얘기하는 장면이 나왔었죠.ㅎㅎ


좀 돌려서 얘기하지 그랬냐고 이야기는 스투모의 대사였습니다.


말을 할 때 완곡하게 이야기하거나 돌려서 이야기하는 것婉转 [wǎn zhuǎn] 이라고 해요.^^



[단어 정리]

婉转 [wǎn zhuǎn] : (말의 표현이) 완곡하다, 은근하다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 17화 속 두번째 표현


你们今天有什么安排吗?

nǐ men jīn tiān yǒu shén me ān pái ma?

너희들 오늘 무슨 계획 있어?



아침에 일어나 아침을 먹으면서 왕샨이 스투모와 구웨이이에게 물었던 말이죠.


安排일정을 안배하거나 일을 처리하는 것을 뜻하는데요,


이렇게 개인적인 일정을 물을 때도 安排를 사용해 표현하곤 하니 잘 알아두시면 좋을듯 합니다.


今天你做什么? 라고 물을 수도 있지만.. 개인적으로 생각하기에 你今天有什么安排吗를 사용하면 좀더 중국스럽고 원어민스러운 느낌? 인것 같아요.ㅎㅎ



[단어 정리]

安排 [ānpái] : 안배하다, 배치하다, 배정하다.














# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 17화 속 세번째 표현


-师傅,咱们大概还有多久能到?

- shī fu, zán men dà gài hái yǒu duō jiǔ néng dào?

-堵过这段应该就快了吧,估计前面有事故

- dǔ guò zhè duàn yīng gāi jiù kuài le ba, gū jì qián miàn yǒu shì gù

-기사님, 얼마나 더 걸려요?

-이 구간만 지나면 금방일걸요, 앞에 사고가 난 것 같네요



택시를 타고 대학원 시험을 보러 가는 왕샨의 모습이 나왔었는데요,


길이 심하게 막히자 택시기사님께 얼마나 걸리냐고 물어보던 장면이었습니다.


师傅택시나 버스 기사님을 부를 때 사용하는 호칭인데요, 중국 대륙에서는 사용되지만 대만에서는 사용되지 않더라구요.ㅎㅎ


왕샨의 대사는 그냥 통으로 외워서 알아두시면 중국 생활이든..여행이든.. 유용하게 쓸 수 있는 표현인것 같아요.^^


估计 [gūjì] 는 ‘추측하다, 예측하다, 어림잡다’ 라는 뜻의 중국어 단어로


估计~~ 라고 하면 ‘~~인것 같다’ 라는 뜻이 됩니다.



[단어 정리]

大概 [dà gài] : 대략, 대강.

堵 [dǔ] : 막다, 가로막다.

估计 [gūjì] : 추측하다, 예측하다, 어림잡다.

事故 [shì gù] : 사고.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 17화 속 네번째 표현


-我们接下来干吗

- wǒ men jiē xià lái gàn ma

-再看一个电影

- zài kàn yí ge diàn yǐng

-可是我们已经看了两部了

- kě shì wǒ men yǐ jing kàn le liǎng bù le

-우리 이제 뭐할까?

-영화 한편 더보자

-그치만 우리 이미 두편이나 봤어



왕샨이 시험을 보러 가고, 둘만 남은 구웨이이와 스투모가 손을 꼭 잡고 영화를 보며 과자를 먹는 장면이 나왔었죠.ㅋㅋ


정말 달달하면서 귀엽더라구요.^^


接下来 [jiēxiàlái] 는 ‘다음은’ 이라는 뜻인데요,


'이제 우리 뭐하지?’'我们接下来干吗’라고 통으로 기억해 두면 일상 회화에서 유용하게 사용할수 있을듯 합니다.


영화를 세는 양사라는 것도 기억해 두세요!












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 17화 속 다섯번째 표현


你得先让我知道你乒乓球什么水平,我才能因材施教

nǐ děi xiān ràng wǒ zhī dao nǐ pīng pāng qiú shén me shuǐ píng, wǒ cái néng yīn cái shī jiào

일단 네 탁구 수준이 얼마쯤 되는지 알려줘야해, 그래야 맞춤 교육을 할 수 있어



스투모와 탁구를 치다가 제대로 망신을 당한 구웨이이가 푸페이에게 탁구 가르침을 받는 장면이 나왔었죠.ㅎㅎ


让我知道~‘나로 하여금 ~에 대해 알게 하다’ 라는 사동형 표현인데요, 결국은 알려달라는 뜻입니다.


(우리나라에서는 이렇게 표현 잘 안하는데 말이죠.ㅎㅎ)


因材施教는 [yīn cái shī jiào] 수준에 따라 교육을 한다는 뜻의 사자성어입니다.



[단어 정리]

因材施教 [yīn cái shī jiào] : 눈높이에 맞게 가르치다. 학생 수준에 따라 교육하다.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.