치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #20화





지난 포스팅에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 20화 속에 나왔던 문장들인데요,


지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 20화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.






# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 20화 속 첫번째 표현


-你脖子上什么东西啊?

- nǐ bó zi shàng shén me dōng xi a?


-酒疹吧,我有点酒精过敏

- jiǔ zhěn ba, wǒ yǒu diǎn jiǔ jīng guò mǐn

-목에 그거 뭐야?

-술 두드러기인가봐, 알콜 알레르기가 조금 있거든



회식 자리 때문에 술을 많이 마신 스투모가 다음날 늦잠을 자고 급하게 출근하려 하자


구웨이이가 대신 휴가를 냈다고 이야기하는 장면이 나왔었는데요,


술에 약간의 알레르기가 있는 스투모의 목이 빨갛게 된것을 보고 구웨이이가 걱정스럽게 물어보던 대사입니다.


[zhěn] 은 의학 용어로 발진이나 두드러기가 생기는 것을 뜻하는데요,


酒疹 [jiŭ zhĕn] 이라고 하면 술로 인해 두드러기가 난 것을 의미해요.


过敏 [guò mǐn] 은 알레르기를 의미한답니다. :)



[단어 정리]

疹 [zhěn] : 발진, 두드러기.

酒精 [jiǔ jīng] : 주정. 알코올.

过敏 [guò mǐn] : 알레르기; 과민하다, 예민하다.













# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 20화 속 두번째 표현


-我对你能不能毕业这件事情保持怀疑态度

- wǒ duì nǐ néng bù néng bì yè zhè jiàn shì qing bǎo chí huái yí tài dù


-我胸有成竹

- wǒ xiōng yǒu chéng zhú

-네가 졸업을 할 수 있을지에 대해 난 회의적인 입장이야

-난 이미 준비가 다 되어 있다구



둘이 함께 라면을 먹으며 졸업에 대한 얘기를 하다가 나왔던 대사입니다.ㅎㅎ


胸有成竹는 중국어 성어인데요, 한자 뜻만 보면 ‘대나무를 그리기 전에 마음속에 이미 대나무의 형상이 있다’ 라는 뜻이에요.


즉, 이미 마음속으로 준비가 되어 있거나 계획이 다 있음을 나타냅니다.



[단어 정리]

怀疑 [huái yí] : 회의하다, 의심을 품다.

胸有成竹 [xiōng yǒu chéng zhú] : 일을 하기 전에 이미 전반적인 준비가 되어 있다. 속에 이미 타산이 있다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 20화 속 세번째 표현


小姐,请问需要核对一下账单吗?

xiǎo jiě, qǐng wèn xū yào hé duì yí xià zhàng dān ma?

손님, 계산서 확인해 드릴까요?



한턱 쏘라는 스투모 친구들의 말에 거하게 밥을 쏜 구웨이이.


계산할 때 나온 금액을 보고 스투모가 놀라서 뭔가 잘못된거 아니냐며 점원에게 이야기하자,


점원이 했던 대사입니다.ㅎㅎ


核对 [hé duì] 는 대조를 해보며 확인을 하는 것을 나타내는데요,


타오바오 같은 쇼핑몰에서도 '(주문을) 확인하다' 라는 뜻으로 자주 사용되는 단어이니 잘 알아두시면 좋을듯 합니다. :)



[단어 정리]

核对 [hé duì] : 대조 확인하다.

账单 [zhàng dān] : 계산서, 명세서.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 20화 속 네번째 표현


那在你拿到奖学金之前我们都要喝西北风吗

nà zài nǐ ná dào jiǎng xué jīn zhī qián wǒ men dōu yào hē xī běi fēng ma

그럼 네가 장학금 타기 전까지 우리 둘다 쫄쫄 굶어야 하는거야?



거하게 한턱 쏘느라 생활비를 다 탕진해버린 구웨이이.ㅋㅋ


스투모가 일단 자기 돈을 쓰겠다고 하지만 구웨이이는 절대 안된다고 하죠.


생활비가 모자라 밥도 제대로 못 챙겨먹던 스투모가 했던 힘없이 했던 대사입니다.


여기서 喝西北风 [hē xī běi fēng] 이라는 재미있는 표현이 등장했는데요, ‘굶다, 굶어 죽다’ 라는 뜻으로 사용되는 말입니다.


왜 하필 서북풍(西北风)인지에 대해서는 여러가지 설이 있는데요,


그 중의 하나가 중국의 북방 지역에 겨울에 되면 북서풍이 자주 불기 때문이라고 해요.


먹을것이 부족한 겨울철 입을 벌리면 입안으로 들어오는 것이 이 차가운 바람이었기 때문에 이러한 말이 생겨났다는 설이죠.ㅎㅎ


이 표현은 주로 장난스럽게 이야기하는 뉘앙스가 담겨 있으니 참고로 알아두시면 좋을듯 합니다.



[단어 정리]

奖学金 [jiǎng xué jīn] : 장학금.

喝西北风 [hē xī běi fēng] : 굶다, 굶어 죽다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 20화 속 다섯번째 표현


我现在最期待的是顾未易和傅沛穿学士袍的样子

wǒ xiàn zài zuì qī dài de shì gù wèi yì hé fù pèi chuān xué shì páo de yàng zi

내가 지금 제일 기대되는 건 구웨이이랑 푸페이가 학사복을 입은 모습이야



졸업식 날, 학사복을 챙겨입고 나온 스투모의 친구들이 신이난듯 이야기하는 장면이 나왔었는데요,


같은 기숙사 친구인 루루가 구웨이이와 푸페이의 학사복 입은 모습이 기대된다며 했던 대사입니다.^^


学士袍 [xué shì páo] 는 졸업할 때 흔히 입는 학사복을 의미하는데요,


学士服 [xué shì fú] 라고도 하니 함께 알아두시면 좋을 듯 해요.


학사모는 学士帽 [xué shì mào] 라고 이야기하시면 되겠죠!?



[단어 정리]

期待 [qī dài] : 기대, 기대하다.

学士袍 [xué shì páo] : 학사복.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.