치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #22화




지난 포스팅에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 22화 속에 나왔던 문장들인데요,



지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 22화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.








# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 22화 속 첫번째 표현


-那你把两张床单都洗了今晚睡什么呀

- nà nǐ bǎ liǎng zhāng chuáng dān dōu xǐ le jīn wǎn shuì shén me ya

-没关系,我可以睡床垫

- méi guān xi, wǒ kě yǐ shuì chuáng diàn

-침대 시트 두 장을 다 빨면 오늘밤은 어디서 자려구?

-괜찮아, 매트리스에서 자면 돼



스투모가 침대 시트를 모두 빤 것을 보고 구웨이이가 그럼 어디서 자냐며 묻던 장면이었죠.


침대 위에 까는 시트나 침대보는 중국어로 床单 [chuáng dān],


침대 매트리스는 중국어로 床垫 [chuáng diàn] 이라고 해요. :)



[단어 정리]

床单 [chuáng dān] : 침대의 시트, 침대보.

床垫 [chuáng diàn] : 침대의 매트리스.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 22화 속 두번째 표현


金点广告平面设计大赛入围名单出来了,你和我都进了

jīn diǎn guǎng gào píng miàn shè jì dà sài rù wéi míng dān chū lái le, nǐ hé wǒ dōu jìn le

진디엔 광고 평면 디자인 대회 후보 명단이 나왔대, 우리 둘다 명단에 올랐어



스투모의 회사 친구가 광고 디자인 대회 출품 결과를 알려주는 장면이었습니다.


스투모와 친구의 작품이 둘다 명단에는 올랐지만 둘의 이름이 팀 이름으로 바뀌는 일이 발생했죠.ㅜㅜ


入围 [rù wéi] 는 선발을 통해 순위권에 드는 것을 나타내는 중국어 단어로


주로 어떤 대회에서 후보에 오르거나 순위권에 드는 것을 뜻한답니다. :)



[단어 정리]

设计 [shè jì] : 설계하다, 디자인하다.

入围 [rù wéi] : 선발을 통해 순위권에 들다.













# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 22화 속 세번째 표현


-顾未易,明天就出成绩了,你估分了没啊

- gù wèi yì, míng tiān jiù chū chéng jì le, nǐ gū fēn le méi a

-估什么分

- gū shén me fēn

-구웨이이, 내일이면 성적이 나오는데 가채점은 해 봤어?

-무슨 가채점을 해



시험 결과 발표를 하루 앞두고 저우레이가 구웨이이에게 전화를 걸어 결과를 예측해보는 장면이었죠.


우리도 학교 시험이든, 토익 시험이든, hsk 시험이든 항상 시험을 보고 나면


가채점을 해 보며 시험 결과를 예측해보곤 하는데요,


이렇게 '점수를 예측하다' 라는 뜻의 중국어 단어가 바로 估分 [gū fēn] 입니다. :)


‘추측하다, 짐작하다’, ‘점수’ 라는 의미여서 동사+목적어 구조의 이합사로 볼 수도 있어요.^^



[단어 정리]

估分 [gū fēn] : 점수를 예측하다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 22화 속 네번째 표현


怎么办啊,他们这是什么操作啊,打一巴掌给个枣吃

zěn me bàn a, tā men zhè shì shén me cāo zuò a, dǎ yì bā zhǎng gěi ge zǎo chī

어떡하지, 대체 이게 뭐 하자는거야? 병 주고 약 주는 꼴이잖아



광고 디자인 대회에서 큰 공을 세웠다는 이유로


회사에서는 스투모와 지에얼을 앞당겨 정규직으로 전환해 주기로 결정합니다.


회의 시간에 이 이야기를 듣게 된 스투모와 지에얼이 한숨을 푹 쉬며 나누던 얘기였죠.ㅎㅎ


여기서 '打一巴掌给个枣吃’ 라는 표현이 나왔는데요,


직역하면 '뺨을 한 대 때린 뒤 대추를 먹으라고 주다’ 라는 뜻이 되죠.


즉, ‘병 주고 약 주다’ 라는 의미로 쓰이는 말입니다. :)



[단어 정리]

操作 [cāozuò] : 조작하다, 다루다, 운영하다; 일하다.

打一巴掌给个甜枣 [dǎ yì bā zhǎng gěi ge tián zăo] : 병 주고 약 주다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 22화 속 다섯번째 표현


-我没敲你的门啊

- wǒ méi qiāo nǐ de mén a

-我刚才明明就听到很清晰的敲门声

- wǒ gāng cái míng míng jiù tīng dào hěn qīng xī de qiāo mén shēng

-난 노크한적 없는데

-방금 문 두드리는 소리를 분명 똑똑히 들었어



약간의 다툼 뒤 방에서 혼자 꽁해있던 스투모를 놀리기 위해


구웨이이가 왜 자기방 문을 두드리냐고 이야기하며 공포 분위기를 조성하는 장면이었죠.ㅎㅎ


스투모가 집에 귀신이라도 있는듯 무서워하는게 귀여웠네요.ㅎㅎ


清晰 [qīng xī]는 ‘뚜렷하다’, ‘분명하다’ 라는 뜻의 중국어 단어로,


소리가 분명하고 뚜렷한 것 외에도 시각적으로 보이는 것(화질)이 또렷할 때도 이 단어를 사용합니다.


그래서 ‘고화질’ ‘고해상도’ 라고 이야기할 때 ‘高清晰’ 라고 이야기할 수 있어요.



[단어 정리]

敲门 [qiāo mén] : 문을 두드리다, 노크하다.

清晰 [qīng xī] : 뚜렷하다, 분명하다.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.