치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #23화






지난 포스팅에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 23화 속에 나왔던 문장들인데요,



지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 23화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.







# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 23화 속 첫번째 표현


-去年年底的事情你现在才告诉我

- qù nián nián dǐ de shì qing nǐ xiàn zài cái gào sù wǒ

-因为我也不确定我一定能去

- yīn wèi wǒ yě bú què dìng wǒ yí dìng néng qù

-작년 말의 일을 이제와서 얘기하는 거잖아

-내가 갈수 있을지 확신할수가 없었으니까



구웨이이가 독일에 가게 되었다는 얘기를 듣고 스투모가 왜 이제서야 말해 주냐며 속상한듯 이야기하는 장면이었죠.ㅜㅜ


저도 드라마 보면서 계속 왜 미리 얘기를 안하지..? 싶었는데, 결국엔 뒤늦게 얘기를 하더라구요.ㅋㅋ


‘연말’ 을 중국어로 이야기할 때 年末 [nián mò]를 많이 떠올리실 텐데요,


실제로는 年底 [nián dǐ]를 더욱 많이 사용하는 것 같아요. :)



[단어 정리]

年底 [nián dǐ] : 세밑, 연말.

确定 [què dìng] : 확정하다, 확정적이다.













# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 23화 속 두번째 표현


-酒后劲儿上来了

- jiǔ hòu jìnr shàng lái le

-啤酒有什么后劲儿啊?

- pí jiǔ yǒu shén me hòu jìnr a?

-취기가 올라오네

-맥주에 무슨 취기가 올라온다 그래?



친구들과의 술자리가 끝나고 돌아가는 길.


꽁해 있는 스투모의 눈치를 보던 구웨이이가 갑자기 취한 척을 하던 장면이었죠.ㅋㅋ


뭔가 귀엽기도 하면서 안쓰러웠던 장면이었던 것 같아요.ㅎㅎ


여기서 '酒后劲儿’ 이라는 표현이 사용되었는데요,


后劲 [hòu jìn]은 '후에 나타나는 기운이나 작용’ 이라는 뜻을 갖고 있어요.


술에 대해 이 단어를 쓸 때는 보통 술을 마시고 난 뒤에 취기가 올라오거나 뒤끝이 있는 것을 의미한답니다. :)



[단어 정리]

后劲 [hòu jìn] : 뒤끝. 후작용. 후에 나타나는 기운이나 작용.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 23화 속 세번째 표현


你呢,先把血抽了,一会儿我去把疫苗的号给你挂了

nǐ ne, xiān bǎ xiě chōu le, yí huìr wǒ qù bǎ yì miáo de hào gěi nǐ guà le

일단 피부터 뽑아, 좀이따 내가 예방접종 접수할게



독일 출국을 앞두고 구웨이이의 신체검사와 예방접종을 위해 스투모와 구웨이이가 함께 병원을 찾는 장면이 나왔었죠.


‘뽑다’ 라는 의미를 가진 동사인데요, 抽血 [chōu xuè] 라고 하면 피를 뽑는 것을 나타냅니다.


挂号 [guà hào]는 ‘신청하다, 접수시키다’ 라는 뜻으로 동목 구조의 이합사에요.


그래서 把자문을 사용하면 스투모의 대사에서처럼 목적어에 해당하는 号가 앞으로 가게 됩니다. 🙂


신경써서 봐 두시면 중국어 회화를 구사하는 데도 은근 도움이 될듯 해요!



[단어 정리]

抽血 [chōu xuè] : 피를 뽑다.

疫苗 [yì miáo] : 백신.

挂号 [guà hào] : 신청하다, 접수시키다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 23화 속 네번째 표현


还在流血呢,我去给你拿棉签啊

hái zài liú xiě ne, wǒ qù gěi nǐ ná mián qiān a

아직 피 나잖아, 내가 면봉 가져다 줄게



양 팔에 예방접종을 맞은 구웨이이.


한쪽 팔에서 계속 피가 나자 스투모가 면봉을 가져다 주겠다고 하던 장면이었죠.


'我去给你拿~~’‘(내가 너를 위해서) ~~를 가져다 줄게’ 라는 뜻으로


통으로 그냥 외워 두시면 중국어 회화에 도움이 될 듯 해요. :)


棉签 [mián qiān] 은 ‘면봉’ 이라는 뜻인데요,


면봉은 중국어로 棉棒 [mián bàng] 이라고도 하니 함께 알아두시면 좋을듯 합니다.^^



[단어 정리]

棉签 [mián qiān] : 면봉












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 23화 속 다섯번째 표현


我不希望我在这个公司的去留掌握在你这样的人手里,所以我选择辞职

wǒ bù xī wàng wǒ zài zhè ge gōng sī de qù liú zhǎng wò zài nǐ zhè yàng de rén shǒu lǐ, suǒ yǐ wǒ xuǎn zé cí zhí

이 회사에서의 제 거취가 당신 같은 사람 손에 의해 결정되는 게 싫어서, 전 사직을 선택하겠습니다.



회사에서 자신의 공을 가로채고도 해결해주지 않자 스투모가 그만두겠다며 당당하게 이야기하는 장면이었죠.


어찌나 말을 멋있게 하는지.. 함께 있던 지에얼도 함께 그만두겠다고 하네요.ㅋㅋ


去留 [qù liú]는 우리말 한자 독음으로 읽으면 ‘거류’ 가 되는데요, ‘떠남과 머무름’, 즉 ‘거취’를 의미해요.


‘자신의 거취를 결정하다’ 라고 하려면 '决定自己的去留’ 라고 이야기하시면 되겠죠?



[단어 정리]

去留 [qù liú] : 떠남과 머무름. 거류. 거취.

掌握 [zhǎng wò] : 장악하다, 지배하다; 결정하다, 주도하다.

辞职 [cí zhí] : 사직하다.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.