치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)으로 공부하는 중국어 #24화(마지막화)





지난 포스팅에 이어 중국 드라마 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光)에 나오는 중국어 표현을 몇 가지 뽑아서 정리해보려고 합니다.


오늘은 대망의 마지막화! 24화 속에 나왔던 문장들인데요,



지금부터 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 24화에 나왔던 중국어 표현들 정리해보도록 하겠습니다.







# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 24화 속 첫번째 표현


-解释一下吧

- jiě shì yí xià ba

-就跟你看到的一样,死缠烂打,怎么甩也甩不掉

- jiù gēn nǐ kàn dào de yí yàng, sǐ chán làn dǎ, zěn me shuǎi yě shuǎi bú diào

-설명해봐

-네가 본 그대로야, 자꾸 들러붙는데 아무리 해도 떨어져 나가질 않더라구



구웨이이를 만나러 독일에 간 스투모.


구웨이이에게 자꾸 들러붙는 한 외국인 여학생을 보고 스투모가 살짝 삐치는 장면이 나왔었죠.ㅎㅎ


死缠烂打 [sĭ chán làn dă] 는 사전에는 없지만 정말 자주 사용되는 신조어인데요,


끈질기게 따라붙는 것을 의미해요.


특히 남녀 관계에서 심하게 집착하며 들러붙는(?) 경우에 많이 사용하곤 한답니다. 🙂


[chán] 이라는 단어 자체에 ‘귀찮게 굴다, 달라붙다, 엉겨붙다’ 라는 의미가 포함되어 있어요.



[단어 정리]

死缠烂打 [sĭ chán làn dă] : 죽기살기로 매달리다, 죽자고 쫓아다니다.

甩 [shuǎi] : 흔들다, 뿌리치다; 떼 버리다, 떼어놓다.














# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 24화 속 두번째 표현


没有婚纱也就算了,戒指呢?我的戒指在哪儿?连戒指都没有

méi yǒu hūn shā yě jiù suàn le , jiè zhǐ ne? wǒ de jiè zhǐ zài nǎr? lián jiè zhǐ dōu méi yǒu

웨딩 드레스가 없는건 그렇다 쳐, 근데 반지는? 내 반지는 어디있지? 반지조차 없다니..



독일 현지의 한 성당에서 스투모가 구웨이이의 손에 이끌려 급 초간단 결혼식을 치르게 되는 장면이 나왔었죠.ㅎㅎ


물론 본인도 원해서 한 거지만 웨딩드레스도 반지도 없이 그냥 했다는게 생각할수록 억울?했던 모양입니다.ㅋㅋ


결혼식이나 웨딩 촬영을 할 때 입게 되는 웨딩 드레스는 중국어로 婚纱 [hūn shā] 라고 합니다.


결혼 반지结婚戒指 [jié hūn jiè zhi] 라고 이야기하시면 되겠죠?



[단어 정리]

婚纱 [hūn shā] : 신부 드레스. 웨딩 드레스.

戒指 [jiè zhi] : 반지.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 24화 속 세번째 표현


这个药的副作用很大,你吃之前又空腹,胃怎么可能顶得住

zhè ge yào de fù zuò yòng hěn dà, nǐ chī zhī qián yòu kōng fù, wèi zěn me kě néng dǐng de zhù

이 약은 부작용이 심한데 먹기 전에 공복이었으니, 위가 어떻게 견뎌내겠어



구웨이이와 밤을 함께 보내고 난 스투모가 갑자기 화장실로 달려가 토를 하는데..


알고보니 피임약을 먹었다고 하는 장면이 나왔었죠.


깜짝 놀란 구웨이이가 걱정하며 했던 대사입니다.


약을 먹을 땐 항상 부작용에 주의를 해야 하는데요, 이 ‘부작용’은 중국어로 副作用 [fù zuò yòng] 라고 이야기합니다.


顶住 [dǐng zhù]는 ‘버티다, 감당해 내다’ 라는 뜻으로,


‘버텨낼 수 있다’顶得住, ‘버텨낼 수 없다’‘顶不住’라고 이야기하시면 되겠죠?



[단어 정리]

副作用 [fù zuò yòng] : 부작용.

空腹 [kōng fù] : 공복.

顶住 [dǐng zhù] : 버티다, 감당해 내다.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 24화 속 네번째 표현


-那你跟爸可以多住一段时间啊

- nà nǐ gēn bà kě yǐ duō zhù yí duàn shí jiān a

-那怎么可以呀,你们这新婚燕尔的

- nà zěn me kě yǐ ya, nǐ mwn zhè xīn hūn yàn ěr de

-그럼 아버님이랑 같이 좀더 계시면 되잖아요

-어떻게 그러니, 너희 신혼이라 한창 좋을 때인데



구웨이이와 스투모는 사이좋게 함께 귀국을 하게 되고,


구웨이이의 부모님이 집에 찾아와 며칠간 함께 지내게 되는 장면이 나왔었죠.


구웨이이 어머니와 스투모가 야채를 손질하며 나누던 대화였습니다.ㅎㅎ


여기서 新婚燕尔 [xīn hūn yàn ěr]이라는 표현이 나왔는데요,


순서를 바꿔서 燕尔新婚 [ yàn ěr xīn hūn ] 이라고도 합니다.


한창 깨가 쏟아지는 신혼 생활을 나타내는 표현이라고 해요. 🙂



[단어 정리]

新婚燕尔 [xīn hūn yàn ěr] : 신혼을 축하하다, 깨가 쏟아지는 신혼 생활.












# 치아문난난적소시광(致我们暖暖的小时光) 24화 속 다섯번째 표현


-你知道油门和刹车都在那儿吗?

- nǐ zhī dao yóu mén hé shā chē dōu zài nàr ma?

-你真当我是白痴啊

- nǐ zhēn dāng wǒ shì bái chī a

-엑셀이랑 브레이크가 어디 있는지는 알아?

-내가 바본줄 알아?



마지막회 끝부분, 둘이 함께 웨딩촬영을 하는 장면이었죠.


운전 컨셉으로 촬영을 하게 되는데 운전면허를 갓 딴 스투모가 운전대를 잡는 모습이 나왔었네요.ㅋㅋ


운전을 배울 때 가장 기본적으로 배우게 되는 엑셀과 브레이크를 중국어로 어떻게 말하는지 배울 수 있는 대사였는데요,


‘가속 페달’, 즉 ‘엑셀레이터’는 중국어로 油门 [yóu mén],


‘브레이크’는 중국어로 刹车 [shā chē] 라고 한답니다. :)



[단어 정리]

油门 [yóu mén] : 엑셀레이터. 가속 페달.

刹车 [shā chē] : 브레이크.

白痴 [bái chī] : 백치. 바보.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.