중국 드라마 <漂亮书生(표량서생)> 의 '성균관 스캔들' 표절 논란

 

 

얼마전 중국에서 <漂亮书生(표량서생)> 이라는 드라마가 아이치이(爱奇艺)를 통해 방영되기 시작했습니다.

쥐징이(鞠婧祎/국청의), 송웨이롱(宋威龙/송위룡), 비원쥔(毕雯珺/필문군) 등이 주연을 맡은 사극 드라마로

방영 전부터 많은 이들의 관심을 불러모았던 작품이라고 해요.

 


재능은 있지만 가난한 집안에서 태어난 여주인공 설문희(雪文曦)가 책을 베끼고 대신 쓰는 일로 먹고 살아가던 중,

남자들만 들어갈 수 있다는 운상학당(云上学堂)에 남장을 하고 들어가게 된다는 이야기를 다루고 있다고 합니다.

 


저도 드라마 포스터만 보고 왠지 재밋어 보여서 이 드라마 한번 봐야겠다~ 하고 생각하던 중...

이 드라마가 우리나라 드라마 <성균관 스캔들>을 표절했다는 사실을 알게 되었어요.ㅜㅜ

 

 

 

"该剧改编自小说《成均馆儒生们的日子》”

 

바이두 백과사전에 이렇게 되어 있길래,

 

처음엔 우리나라 소설 <성균관 유생들의 나날>(드라마로는 "성균관 스캔들" 이라는 이름으로 방영이 되었었죠)

 

을 각색해서 만든 작품인줄로만 알았어요.

 

중국인들한테도 처음엔 그렇게 알려져 있었는데, 알고보니 표절이었다고 하네요.ㅜㅜ

 

인물 구성과 내용, 대사까지 너무 비슷해서 중국인들도 <성균관스캔들>의 판권을 산건지 뭔지 헷갈려했다고 합니다.

 

어쨌든 우리나라로부터 판권을 사지 않고 무단으로 표절해서 드라마를 찍었다는 게 확실하다고 해요!!

 

일찍이 우리나라 드라마 작품 <성균관 스캔들>을 본 중국인들은

 

어쩜 이렇게 똑같이 표절을 했냐며 어이없어하는 반응을 보이기도 하더라구요.

 

디테일한 부분까지 너무 티나게 대놓고 베껴 놓았다고 합니다.;;

 

 

 

 

 

표량서생 공식 웨이보 (원래 이름은 운상학당云上学堂 이었다고 함)

 

<표량서생(漂亮书生)> 공식 웨이보에서는 자신들의 드라마는 <성균관 스캔들> 과는 다른 내용이며

 

창작자들이 심혈을 기울여 만든 창작품이라고 주장하고 있다고 해요.

 

한편 어떤 중국인들은<성균관 스캔들>이 중국 민간설화 <양산백과 축영대(梁山伯与祝英台)>를 먼저 표절한 거라며

 

어거지 논리를 펴기도 하는데요,

 

양산백과 축영대라는 작품을 저도 드라마를 통해서 보긴 했지만

 

여자가 남장을 하고 남자들만 있는 학교에 들어간다는 모티브만 비슷할뿐이지 디테일한 설정은 전~혀 다릅니다.

 

 

 

抄袭

chāo xí
표절하다

 

 

 

이번 <漂亮书生(표량서생)> 사건을 보며 뻔뻔하게 남의 작품을 표절하는 행동이 참 어이없게 느껴지더라구요.

 

또 그 작품을 우리나라에서 다시 판권을 사왔다는 이야기에 이젠 그냥 헛웃음밖에...ㅎㅎ

 

<성균관 유생들의 나날> 을 쓴 작가님은 얼마나 어이가 없고 황당할까요.

 

억울할 작가님을 생각해서라도 이 드라마는 정말 안봐야겠다는 생각을 했습니다.ㅋㅋ

 

 

 

한편 드라마에 대한 일부 중국 네티즌들의 평을 살펴보니,

여자 주인공이 남장을 너무 허술하게(?) 하고 나온다는 평이 많더라구요.ㅋㅋ

심지어 하얗고 뽀얀 얼굴에 마스카라, 아이새도, 립스틱까지 풀메이크업을 장착하고 나오는데

이 때문에 몰입감에 방해가 된다는 이야기가 많습니다.

그래도 드라마 설정이 '남장 여자'라면 적어도 여주인공이 남자같이 분장을 한 모습이 보여져야 하는데

너무 여자여자한 모습으로 나오고, 그런 여자여자한 모습에도 다른 인물들이 깜빡 속아 넘어간다는게 너무 헌실감이 없다는 것이죠.



어쨌든 이런 논란에도 드라마 시청률은 잘 나오고 있나 봅니다.ㅎㅎ

남주인공 송위룡의 인기 덕분인지도 모르겠어요.

송위룡의 팬 분들이라면 여러 비판에도 <漂亮书生(표량서생)>을 보실지도 모르겠지만..

전 안보려구요. 앞으로는 이런 일이 없기를 바랄 뿐입니다.ㅜㅜ

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.