[중국 드라마] 의천도룡기 2019 중국어 공부 : 6화_03

 

이번 포스팅에서는 중국 드라마 ‘의천도룡기 2019’ 6화 속 일부 내용을 대본을 통해 살펴보도록 하겠습니다. :)

* 해석은 최대한 어색하지 않은 선에서 직역했지만 약간의 의역+오역이 있을 수 있습니다.
 

# 의천도룡기 2019 6화 중국어 공부 : 장면3


=> 장취산과 다시 만나게 된 이 사형이 장취산에게 용문표국 사건에 대해 묻자, 은소소가 자신이 한 일이라며 잘못을 뉘우치는 장면입니다.

 

 



[중국어 대본 및 해석]

 

 

이 사형 : 对了,五弟,临安一别我去少林解释,

duì le, wǔ dì, lín ān yī bié wǒ qù shào lín jiě shì,
참, 오 사제, 임안에서 헤어진 뒤 내가 소림사에 해명을 하러 갔는데,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

可是少林的人一口咬定说你杀了龙门镖局老小,还打伤了几位僧人

kě shì shào lín de rén yì kǒu yǎo dìng shuō nǐ shā le lóng mén biāo jú lǎo xiǎo, hái dǎ shāng le jǐ wèi sēng rén
소림 사람들은 네가 용문 표국의 식솔들을 죽였다고 잘라 말하더구나
게다가 몇몇 승려들까지 상처입혔다고 말이야

* 一口咬定 [yì kǒu yǎo dìng] : : 한 마디로 잘라 말하다. 단언하다.
* 老小 [lǎo xiǎo] : 가족; 노인과 아이.
* 僧人 [sēng rén] : 중. 승려.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那日在临安你曾说过你和其中是非曲直,到底是谁杀了龙门镖局满门?

nà rì zài lín ān nǐ céng shuō guo nǐ hé qí zhōng shì fēi qū zhí, dào dǐ shì shéi shā le lóng mén biāo jú mǎn mén?
그날 임안에서 네가 말하길 옳고 그름을 확실히 따져야 할 일이라 했는데,
대체 누가 용문표국 사람들을 죽인 거냐?

 

* 是非曲直 [shì fēi qū zhí] : 시비곡직. 사리의 옳고 그름.
* 满门 [mǎn mén] : 한 집안. 온 집안. 일가.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

장취산 : 二师哥

èr shī gē
이 사형

 

 

 

 

 

 

 

 

 

은소소 : 这不关五哥的事,人都是我杀的

zhè bù guān wǔ gē de shì, rén dōu shì wǒ shā de
이 일은 대형과는 관계 없는 일이에요, 다 제가 죽인 겁니다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我当时被少林派的梅花镖所伤,去龙门镖局求解药时,突然遭到暗算

wǒ dāng shí bèi shào lín pài de méi huā biāo suǒ shāng, qù lóng mén biāo jú qiú jiě yào shí, tū rán zāo dào àn suàn
제가 그때 소림파의 매화표에 부상을 입어 용문표국에 해독약을 구하러 갔을 때, 갑작스럽게 공격을 당했어요

 

* 遭到 [zāo dào] : (불행이나 불리한 일을) 만나다. 당하다. 입다. 부닥치다. 
* 暗算 [àn suàn] : 몰래 음모/흉계를 꾸미다. (남몰래) 노리다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一时鲁莽才犯下弥天大错

yì shí lǔ mǎng cái fàn xià mí tiān dà cuò
그래서 순간의 경솔함으로 큰 죄를 저지르고 말았죠

 

* 鲁莽 [lǔ mǎng] : 경솔하다; 무모하다.
* 弥天 [mí tiān] : 대단히 크다. 어마어마하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

二师哥,这里边少林派的事情的确很蹊跷

èr shī gē, zhè lǐ biān shào lín pài de shì qing dí què hěn qī qiāo
이 사형, 이 일에서 소림파는 확실히 수상쩍긴 했습니다

 

* 蹊跷 [qī qiāo] : 기괴함. 이상함. 수상쩍음.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

而且,素素真的已经知错了,这十年来她已经改过自新了

ér qiě, sù sù zhēn de yǐ jīng zhī cuò le, zhè shí nián lái tā yǐ jīng gǎi guò zì xīn le
게다가, 소소는 이미 자신의 잘못을 알고 최근 십년간 개과천선하여 새 사람이 되었어요

 

* 改过自新 [gǎi guò zì xīn] : 개과자신하다. 개과천선하다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

是我错了,是我年轻的时候做事不知轻重好歹,我现在真的很后悔

shì wǒ cuò le, shì wǒ nián qīng de shí hou zuò shì bù zhī qīng zhòng hǎo dǎi, wǒ xiàn zài zhēn de hěn hòu huǐ
다 제 잘못이에요, 제가 젊을 적에 일의 경중과 옳고 그름을 제대로 알지 못했는데, 그게 지금 무척 후회가 됩니다

 

* 轻重 [qīng zhòng] : (일, 병 따위의) 경중. 가볍고 무거움. 중요함과 중요하지 않음.
* 好歹 [hǎo dǎi] : 좋은 것과 나쁜 것. 잘잘못. 시비.

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.