[교과서밖 중국어] 2014년 한국 드라마 제목, 중국어로는 뭐라고 불렀을까?
[교과서밖 중국어] 2014년 한국 드라마 제목, 중국어로는 뭐라고 불렀을까?
2014년에 방영되었던 한국 드라마들의 이름을 중국어로 한번 알아보았습니다. 요즘은 공중파 말고도 종편에서 하는 드라마들이 많아서 드라마 종류가 엄청나네요. 몇개 없겠지 하면서 하나 둘 찾다보니 양이 점점 늘어나서 새삼 놀랐네요.ㅎㅎ
여러분은 어떤 드라마를 재미있게 보셨나요?
오만과 편견
傲慢与偏见
[ào màn yǔ piān jiàn]
피노키오
匹诺曹
[pǐ nuò cáo]
중국어로는 피노키오를 '피눠차오'라고 음역해서 부르는군요.
앙큼한 돌싱녀
别有用心的单身女
[bié yǒu yòng xīn de dān shēn nǚ]
'앙큼한'을 중국어로 어떻게 표현할까 궁금했는데, '달리 속셈이 있다, 꿍꿍이가 있다'라는 뜻의 '别有用心'을 사용해서 표현되었네요^^ '돌싱'이라는 말은 중국어에 따로 없는 듯, 그냥 '单身女(솔로녀)'라고 번역했네요.
연애말고 결혼
不要恋爱要结婚
[bú yào liàn ài yào jié hūn]
힐러
治愈者
[zhì yù zhě]
힐러 = healer = 治愈者 = 치유자
미녀의탄생
美女的诞生
[měi nǚ de dàn shēng]
귀신 보는 형사 처용
看见鬼的刑警处容
[kàn jiàn guǐ de xíng jǐng chù róng]
내일도 칸타빌레
明日如歌
[míng rì rú gē]
韩版交响情人梦
hán bǎn jiāo xiǎng qíng rén mèng
(한국판 노다메 칸타빌레) 라고도 이야기하더라구요.
너희들은 포위됐다
你们被包围了
[nǐ men bèi bāo wéi le]
마녀의 연애
魔女的恋爱
[mó nǚ de liàn ' ài]
미생
未生
[wèi shēng]
저도 정말 재미있게 봤던 드라마! '미생'이 한자어이다 보니 한자 그대로 번역이 되었네요. 바둑 용어라고 하는데, 중국어에도 이런 말이 있는지는 모르겠어요.
닥터이방인
doctor异乡人
[doctor yì xiāng rén]
독특한 소재에 끌려서 저도 챙겨봤던 드라마에요. '이방인'은 '이향인(异乡人)'이라고 번역되었네요.
장밋빛연인들
玫瑰色的恋人们
[méi gui sè de liàn rén men]
나쁜녀석들
坏家伙们
[huài jiā huǒ men]
전설의마녀
传说的魔女
[chuán shuō de mó nǚ]
원래 드라마 '전설의마녀'에서 '전설'은 '설욕'을 뜻하는 '전설(湔雪)'이라는 한자어라고 해요.
그런데 보통 사람들이 많이 알고 있는 '전설'의 뜻은 '예로부터 전해내려온 이야기'라는 뜻이다보니 '传说'라고 번역이 된 듯 합니다.
밀회
密会
[mì huì]
막돼먹은 영애씨13
无理的李英爱13
[wú lǐ de lǐ yīng ài]
'无理'는 '이치에 맞지 않다, 억지스럽다' 라는 뜻이에요. '막돼먹은'을 이 단어로 표현했네요 ㅎㅎ
아홉수소년
九数少年
[jiǔ shù shòo nián]
고교처세왕
高校处世王
[gāo xiào chǔ shì wáng]
라이어게임
欺诈游戏
[qī zhà yóu xì]
'欺诈'는 '사기를 치다, 남을 속이다' 라는 뜻입니다.
참 좋은 시절
真是好时节
[zhēn shì hǎo shí jié]
트라이앵글
三角
[sān jiǎo]
이 드라마 제목 보면서 설마 중국에서 트라이앵글을 삼각형 뭐 이런걸로 번역했나? 싶었는데 정말이었네요.
트라이앵글 = 삼각형 = 삼각(三角).
운명처럼널사랑해
命中注定我爱你
[mìng zhōng zhù dìng wǒ 'ài nǐ]
원래는 대만 드라마죠. 원작과 같은 제목으로 불리우고 있네요.
야경꾼일지
巡夜人日志
[xún yè rén rì zhì]
내겐너무사랑스러운그녀
对我而言,可爱的她
[duì wǒ ér yán ,kě 'ài de tā]
'사랑스럽다'를 '可爱'로 번역했네요.
달려라장미
奔跑吧玫瑰
[bēn pǎo ba méi gui]
유나의거리
宥娜的街
[yòu nà de jiē]
비밀의문
秘密之门
[mì mì zhī mén]
삼총사
三剑客
[sān jiàn kè]
삼총사는 '세 명의 검객'이라는 뜻의 '三剑客'라고 이야기하는군요.
조선총잡이
朝鲜神枪手
[cháo xiān shén qiāng shǒu]
엔젤아이즈
天使之眼
[tiān shǐ zhī yǎn]
엔젤아이즈 = 천사의 눈 = 天使之眼
왕의얼굴
王的面孔
[wáng de miàn kǒng]
왔다 장보리
来了!张宝利
[lái le! zhāng bǎo lì]
정말 재미있었고 인기도 많았던 막장(?) 드라마..ㅎㅎ 배우들 연기도 인상적이었어요!
뻐꾸기둥지
杜鹃之巢
[dù juān zhī cháo]
'뻐꾸기'를 중국어로 '杜鹃', '둥지'는 중국어로'巢'
가족끼리왜이래
家族之间何必这样
[jiā zú zhī jiān hé bì zhè yàng]
엄마의정원
妈妈的庭院
[mā mā de tíng yuàn]
괜찮아 사랑이야
没关系,是爱情啊
[méi guān xì ,shì ài qíng a]
청담동스캔들
清潭洞丑闻
[qīng tán dòng chǒu wén]
아침 드라마였는데 재미있어서 꼭꼭 챙겨봤던 기억이 나네요.ㅎㅎ
스캔들, 즉 좋지 못한 소문을 중국어로 '丑闻'라고 이야기합니다.
폭풍의여자
暴风的女子
[bào fēng de nǚ zǐ]
신의선물 14일
神的礼物-14日
[shén de lǐ wù -shí sì rì]
끝없는 사랑
无尽的爱
[wú jìn de 'ài]
종류가 너무 많아 다 담지는 못하고, 제 기억에 남아있는 것들 위주로 정리해 보았습니다.
중국 드라마도 재미있지만 역시 드라마는 우리 드라마가 짱인것 같아요. :) 앞으로도 해외에서 승승장구했으면 좋겠네요.
'중국어 즐기기 > 교과서밖 중국어' 카테고리의 다른 글
[교과서밖 중국어] '밀당'과 '연애 고수'는 중국어로 뭐라고 할까요? (0) | 2016.05.23 |
---|---|
[교과서밖 중국어] 집밥 백선생 '두부 편' 속 음식 관련 표현들 (0) | 2016.02.22 |
[교과서밖 중국어] 중국 스타벅스 메뉴 파헤쳐보기! (0) | 2015.11.30 |
[교과서밖 중국어] 중국 신조어/유행어를 알아보자! (0) | 2015.11.15 |
[교과서밖 중국어] '五五波'가 무슨 뜻인가요? (0) | 2015.11.05 |
[교과서밖 중국어] 등긁개 효자손과 안마기, 중국어로는 뭐라고 할까? (0) | 2015.08.23 |
[교과서밖 중국어] 닭피를 주입하다? "打鸡血"란 무슨 뜻일까? (0) | 2015.07.07 |
댓글 개