[교과서밖 중국어] 2014년 한국 드라마 제목, 중국어로는 뭐라고 불렀을까?


2014년에 방영되었던 한국 드라마들의 이름을 중국어로 한번 알아보았습니다. 요즘은 공중파 말고도 종편에서 하는 드라마들이 많아서 드라마 종류가 엄청나네요. 몇개 없겠지 하면서 하나 둘 찾다보니 양이 점점 늘어나서 새삼 놀랐네요.ㅎㅎ

여러분은 어떤 드라마를 재미있게 보셨나요?






 

오만과 편견

傲慢与偏见 

[ào màn yǔ piān jiàn]




피노키오

匹诺曹

[pǐ nuò cáo]

중국어로는 피노키오를 '피눠차오'라고 음역해서 부르는군요.




앙큼한 돌싱녀 

别有用心的单身女

[bié yǒu yòng xīn de dān shēn nǚ]

'앙큼한'을 중국어로 어떻게 표현할까 궁금했는데, '달리 속셈이 있다, 꿍꿍이가 있다'라는 뜻의 '别有用心'을 사용해서 표현되었네요^^ '돌싱'이라는 말은 중국어에 따로 없는 듯, 그냥 '单身女(솔로녀)'라고 번역했네요.




연애말고 결혼 

不要恋爱要结婚

[bú yào liàn ài yào jié hūn]






힐러 

治愈者

[zhì yù zhě]

힐러 = healer = 治愈者 = 치유자




미녀의탄생 

美女的诞生

[měi nǚ de dàn shēng]



귀신 보는 형사 처용 

看见鬼的刑警处容

[kàn jiàn guǐ de xíng jǐng chù róng]




내일도 칸타빌레 

明日如歌 

[míng rì rú gē]


韩版交响情人梦

hán bǎn jiāo xiǎng qíng rén mèng

(한국판 노다메 칸타빌레) 라고도 이야기하더라구요.




너희들은 포위됐다 

你们被包围了

[nǐ men bèi bāo wéi le]




마녀의 연애 

魔女的恋爱

[mó nǚ de liàn ' ài]




미생 

未生

[wèi shēng]

저도 정말 재미있게 봤던 드라마! '미생'이 한자어이다 보니 한자 그대로 번역이 되었네요. 바둑 용어라고 하는데, 중국어에도 이런 말이 있는지는 모르겠어요.




닥터이방인 

doctor异乡人

[doctor yì xiāng rén]

독특한 소재에 끌려서 저도 챙겨봤던 드라마에요. '이방인'은 '이향인(异乡人)'이라고 번역되었네요.




장밋빛연인들 

玫瑰色的恋人们 

[méi gui sè de liàn rén men]




나쁜녀석들 

坏家伙们

[huài jiā huǒ men]




전설의마녀 

传说的魔女

[chuán shuō de mó nǚ]

원래 드라마 '전설의마녀'에서 '전설'은 '설욕'을 뜻하는 '전설(湔雪)'이라는 한자어라고 해요.

그런데 보통 사람들이 많이 알고 있는 '전설'의 뜻은 '예로부터 전해내려온 이야기'라는 뜻이다보니 '传说'라고 번역이 된 듯 합니다.




밀회 

密会

[mì huì]





막돼먹은 영애씨13 

无理的李英爱13

[wú lǐ de lǐ yīng ài]

'无理'는 '이치에 맞지 않다, 억지스럽다' 라는 뜻이에요. '막돼먹은'을 이 단어로 표현했네요 ㅎㅎ 




아홉수소년 

九数少年

[jiǔ shù shòo nián]



고교처세왕 

高校处世王

[gāo xiào chǔ shì wáng]



라이어게임 

欺诈游戏

[qī zhà yóu xì]

'欺诈'는 '사기를 치다, 남을 속이다' 라는 뜻입니다.



참 좋은 시절

真是好时节

[zhēn shì hǎo shí jié]



트라이앵글

三角

[sān jiǎo]

이 드라마 제목 보면서 설마 중국에서 트라이앵글을 삼각형 뭐 이런걸로 번역했나? 싶었는데 정말이었네요.

트라이앵글 = 삼각형 = 삼각(三角).




운명처럼널사랑해 

命中注定我爱你

[mìng zhōng zhù dìng wǒ 'ài nǐ]

원래는 대만 드라마죠. 원작과 같은 제목으로 불리우고 있네요.




야경꾼일지 

巡夜人日志

[xún yè rén rì zhì]





내겐너무사랑스러운그녀 

对我而言,可爱的她

[duì wǒ ér yán ,kě 'ài de tā]

'사랑스럽다'를 '可爱'로 번역했네요.




달려라장미 

奔跑吧玫瑰

[bēn pǎo ba méi gui]



유나의거리 

宥娜的街

[yòu nà de jiē]





비밀의문 

秘密之门

[mì mì zhī mén]




삼총사 

三剑客

[sān jiàn kè]

삼총사는 '세 명의 검객'이라는 뜻의 '三剑客'라고 이야기하는군요.



조선총잡이 

朝鲜神枪手

[cháo xiān shén qiāng shǒu]




엔젤아이즈 

天使之眼

[tiān shǐ zhī yǎn]

엔젤아이즈 = 천사의 눈 = 天使之眼



왕의얼굴 

王的面孔

[wáng de miàn kǒng]




왔다 장보리 

来了!张宝利

[lái le! zhāng bǎo lì]

정말 재미있었고 인기도 많았던 막장(?) 드라마..ㅎㅎ 배우들 연기도 인상적이었어요!




뻐꾸기둥지 

杜鹃之巢

[dù juān zhī cháo]

'뻐꾸기'를 중국어로 '杜鹃', '둥지'는 중국어로'巢'



가족끼리왜이래 

家族之间何必这样

[jiā zú zhī jiān hé bì zhè yàng]




엄마의정원 

妈妈的庭院

[mā mā de tíng yuàn]




괜찮아 사랑이야 

没关系,是爱情啊

[méi guān xì ,shì ài qíng a]



청담동스캔들 

清潭洞丑闻

[qīng tán dòng chǒu wén]

아침 드라마였는데 재미있어서 꼭꼭 챙겨봤던 기억이 나네요.ㅎㅎ 

스캔들, 즉 좋지 못한 소문을 중국어로 '丑闻'라고 이야기합니다. 



폭풍의여자 

暴风的女子

[bào fēng de nǚ zǐ]



신의선물 14일 

神的礼物-14日

[shén de lǐ wù -shí sì rì]



끝없는 사랑 

无尽的爱

[wú jìn de 'ài]



종류가 너무 많아 다 담지는 못하고, 제 기억에 남아있는 것들 위주로 정리해 보았습니다.


중국 드라마도 재미있지만 역시 드라마는 우리 드라마가 짱인것 같아요. :) 앞으로도 해외에서 승승장구했으면 좋겠네요.




blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.