'쌩얼(민낯)'을 중국어로는 어떻게 이야기할까?




왠만한 여성들이라면 외출 전 절대 빼놓지 않는 화장!!

저도 메이크업을 잘 하는 편은 아니지만 외출하기 전에는 가벼운 화장 정도는 꼭 하는 편이랍니다.

가끔 유투브 채널을 보면 세련되게 메이크업을 잘하시는 분들이 참 많더라구요.

이런 분들을 보면 정말 대단하다~ 신기하다~ 하는 생각밖에 안드는것 같아요.ㅎㅎ

게다가 요즘은 화장하는 남성들도 점점 많아지는 추세라고도 하죠!!


혹시 '난 쌩얼로는 절대 밖에 못나가~'하는 분들 있으신가요!?

화장 전후가 다소 차이가 많이 나는 분들이라면 그럴법도 합니다.ㅜㅜ 저도 그런 사람들 중에 하나이니까요.ㅎㅎ

이번 포스팅에서는 이런 '쌩얼' '민낯' 등에 관한 중국어 표현을 몇 가지 알아보려고 해요.


먼저, '쌩얼'이나 '민낯'은 중국어로 어떻게 이야기할까요?

보통,


素颜
sù yán

이라고 많이 이야기합니다.^^



참고로, '화장을 하다'는 중국어로

化妆
huà zhuāng




'화장을 지우다'는 중국어로

卸妆
xiè zhuāng

이라고 이야기해요.


'화장 전후의 차이가 크다'라고 중국어로 이야기한다면

妆前妆后差距很大
zhuāng qián zhuāng hòu chā jù hěn dà

라고 이야기할 수 있겠죠!





여자친구의 쌩얼을 아직 한 번도 본 적이 없는 한 남성의 이야기를 들어볼까요?ㅎㅎ

我从来没见过我女友的素颜
wǒ cóng lái méi jiàn guo wǒ nǚ yǒu de sù yán.

她觉得自己的素颜不好看。
tā jué de zì jǐ de sù yán bù hǎo kàn. 

但我其实真的不在乎她的长相,我喜欢的是他的人。
dàn wǒ qí shí zhēn de bú zài hū tā de zhǎng xiàng, wǒ xǐ huan de shì tā de rén.

[해석]

나는 내 여자친구의 쌩얼을 본 적이 없다.

그녀는 자신의 쌩얼이 못생겼다고 생각한다.

하지만 나는 그녀의 외모를 신경쓰지 않는다. 내가 좋아하는 것은 그녀 사람 자체이다.


[단어]

女友 [nǚ yǒu] : 여자친구. = 女朋友

不在乎 [búzàihu] : 마음에 두지 않다.

长相(儿) [zhǎngxiàng(r)] : 생김새. 용모.




멋진 남자친구네요!!ㅎㅎ


역시 중요한건 외모보다는 마음 아닐까, 생각해 봅니다.


오늘 포스팅은 여기서 마무리할게요. :)

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.