드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #04 我不缺妹妹,我有妹妹

 


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 봅니다. :)

오늘은 4화 속에 나오는 장면이에요.



드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 4화 중에서-

 

 

 

 

링샤오를 버리고 떠났던 엄마가 갑자기 돌아와 링샤오의 앞에 나타나고...


다른 사람과 재혼해 낳은 아이인 샤오쳥즈까지 데려와 네 여동생이라며, 동생이 널 보고싶어한다고 합니다.


그러던 어느날 갑자기 링샤오의 외할머니가 샤오쳥즈와 함께 링샤오를 찾아오는데요,


링샤오가 차갑게 그들을 피하자 외할머니가 샤오쳥즈야말로 너와 피가 섞인 동생이라며 링샤오를 혼내는 장면입니다.

 

 

 

 

小橙子是你亲妹妹

xiǎo chéng zǐ shì nǐ qīn mèi mei

샤오청즈는 네 친동생이야


* 亲妹妹 [qīn mèi mei] : 친누이동생. 친 여동생.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你俩虽然没见过面,但是从血缘上讲,除了你父母,那你就跟他是最亲的了

nǐ liǎ suī rán méi jiàn guo miàn, dàn shì cóng xuè yuán shàng jiǎng, chú le nǐ fù mǔ, nà nǐ jiù gēn tā shì zuì qīn de le
비록 만난 적은 없어도 혈연 관계로 보면 네 부모님 외에 너랑 제일 가까운 사람이라고

*虽然~, 但是~ : 비록~, 하지만~.
* 从~上讲 : ~에서 보면, ~로 이야기하자면.
* 血缘 [xuè yuán] : 혈연. 혈통.
* 除了 [chú le] : ~를 제외하고는.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我不缺妹妹,我有妹妹

wǒ bù quē mèi mei, wǒ yǒu mèi mei
전 여동생 필요 없어요, 이미 있는걸요

 

* 缺 [quē] : 모자라다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那李尖尖那妹妹还不如表妹堂妹亲呢

nà lǐ jiān jiān nà mèi mei hái bù rú biǎo mèi táng mèi qīn ne
그 리지엔지엔이라는 아이랑은 네 사촌 여동생만큼도 가깝지 못하잖니

 

* 不如 [bù rú] : ~만 못하다.
* 表妹 [biǎo mèi] : 고종사촌 / 이종사촌 여동생.
* 堂妹 [táng mèi] : 친사촌 누이동생.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

她怎么跟小橙子比呀

tā zěn me gēn xiǎo chéng zǐ bǐ ya
어떻게 걔를 샤오청즈와 비교하니?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那李海潮是花了你爸爸的钱才照顾你的,你咋这么傻呢

nà lǐ hǎi cháo shì huā le nǐ bà ba de qián cái zhào gù nǐ de, nǐ zǎ zhè me shǎ ne
리하이차오는 네 아빠 돈으로 널 보살펴 주는거야, 왜이렇게 바보같니


* 才 [cái] : 비로소(어떤 조건이나 상황 하에서 일, 동작이 행해짐).
* 照顾 [zhào gù]  : 돌보다, 보살펴 주다.
* 咋 [zǎ] : 왜, 어째서.
* 傻 [shǎ] : 어리석다, 미련하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

如果你再这么说我李爸,以后你们就不要再来了

rú guǒ nǐ zài zhè me shuō wǒ lǐ bà, yǐ hòu nǐ men jiù bú yào zài lái le
우리 리 아빠에 대해서 계속 그렇게 말씀하실 거면 앞으로 찾아오지 마세요

 

 

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.