드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #40 这世界上最难相处的就是婆媳关系了

중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 40화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!


드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 40화 중에서-

 

 

 

링샤오의 아버지가 지엔지엔에게 미래의 시어머니가 될(?)


링샤오의 어머니 천팅에 대해 이야기하는 장면입니다.

 

 

我今天去找了凌霄他妈

wǒ jīn tiān qù zhǎo le líng xiāo tā mā
오늘 링샤오 엄마를 찾아갔었어

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你找陈婷阿姨干吗

nǐ zhǎo chén tíng ā yí gàn má
천팅 아주머니는 왜 찾아가셨어요?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那天凌霄过生日,我就看出来了,她和凌霄那妹妹对你态度不好

nà tiān líng xiāo guò shēng rì, wǒ jiù kàn chū lái le, tā hé líng xiāo nà mèi mei duì nǐ tài dù bù hǎo
링샤오 생일에 내가 다 봤다
천팅과 링샤오 여동생이 널 대하는 태도가 좋지 않더구나

 

 

 

 

 

 

 

 

 

别看你这丫头平常大大咧咧的,心里明白着呢

bié kàn nǐ zhè yā tou píng cháng dà da liē liē de, xīn lǐ míng bái zhe ne
너도 평소에 신경 안 쓰는 것처럼 보여도 마음속으로는 다 알고 있잖니

 

* 丫头 [yā tou] : 계집애, 여자 아이.
* 大大咧咧 [dà da liē liē] : 대충대충 하다, 건성건성 하다; 전혀 개의치 않다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

心里不舒服吧

xīn lǐ bù shū fu ba
마음이 불편하지?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

还好还好,反正我们也不用天天见面,没事没事没事

hái hǎo hái hǎo, fǎn zhèng wǒ men yě bú yòng tiān tiān jiàn miàn, méi shì méi shì méi shì
괜찮아요, 어차피 매일 볼 사이도 아닌데요, 신경쓰실거 없어요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

什么还好啊

shén me hái hǎo a
괜찮기는 뭘 괜찮아

 

 

 

 

 

 

 

 

 

原来她在新加坡这怎么都好说

yuán lái tā zài xīn jiā pō zhè zěn me dōu hǎo shuō
싱가폴에 있을때는 다 좋게 이야기해놓고

 

 

 

 

 

 

 

 

 

现在她还回来还特意搬到你们一个小区来住,她就是成心的

xiàn zài tā hái huí lái hái tè yì bān dào nǐ men yí ge xiǎo qū lái zhù, tā jiù shì chéng xīn de
이제와서 돌아와서는 일부러 너희 사는 동네에 이사온거 봐
고의로 저러는 거라고

 

* 特意 [tè yì] : 특별히, 일부러.
* 搬 [bān] : 이사하다.
* 小区 [xiǎo qū] : (아파트) 단지, 동네.
* 成心 [chéng xīn] : 고의적이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

尖尖,你知道这世界上最难相处的就是婆媳关系了

jiān jiān, nǐ zhī dao zhè shì jiè shàng zuì nán xiāng chǔ de jiù shì pó xí guān xi le
지엔지엔, 세상에서 제일 힘든게 고부관계라는거 알지?

 

* 相处 [xiāng chǔ] : 함께 살다, 함께 지내다.
* 婆媳 [pó xí] : 시어머니와 며느리.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

她今后要敢欺负你,你就跟我说

tā jīn hòu yào gǎn qī fu nǐ, nǐ jiù gēn wǒ shuō
앞으로 천팅이 괴롭히면 나한테 바로 얘기하렴

 

* 欺负 [qī fu] : 얕보다, 괴롭히다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

凌爸替你出头,我弄不死她

líng bà tì nǐ chū tóu, wǒ nòng bù sǐ tā
내가 대신 나서서 혼쭐을 내 줄테니까

 

* 出头 [chū tóu] : 얼굴을 내밀다, 나서다.

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.