드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #38 你们的脑回路都是一样的


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 38화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!


드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 38화 중에서-

 

 

 

즈치우는 엄마 허메이가 자신을 남겨두고 떠나야만 했던 이유에 대해 전부 알게 됩니다.


이에 대해 즈치우와 링샤오, 지엔지엔이 함께 이야기를 나누는 장면이에요.

 

 

所以哥说你们俩像呢

suǒ yǐ gē shuō nǐ men liǎ xiàng ne
그래서 큰오빠가 두 사람이 비슷하다고 했던거구나

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你们的脑回路都是一样的

nǐ men de nǎo huí lù dōu shì yí yàng de
두 사람 생각하는게 진짜 똑같아

 

* 脑回路 [năo huí lù] : (어떤 일에 대해 사람이 하는) 반응, 행위, 생각.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

就像你之前去国外,又是想要给家里省钱,又是怕赵华光害我

jiù xiàng nǐ zhī qián qù guó wài, yòu shì xiǎng yào gěi jiā lǐ shěng qián, yòu shì pà zhào huá guāng hài wǒ
작은 오빠 해외 나갈 때도 그랬잖아
집에 부담도 덜어주고 싶고 자오화광이 날 해치기라도 할까봐

 

* 省钱 [shěng qián] : 돈을 절약하다, 아끼다.
* 害 [hài] : 해치다, 해를 끼치다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一个人就在心里演了一出忍辱负重的大戏

yī ge rén jiù zài xīn lǐ yǎn le yì chū rěn rǔ fù zhòng de dà xì
뭔가 중대한 임무라도 맡은 양 막 맘속으로 혼자 연기하고

 

* 演 [yǎn] : 연기하다.
* 出 [chū] : 막. (극, 오페라, 영화 등에 쓰이는 양사)
* 忍辱负重 [rěn rǔ fù zhòng] : 치욕을 참아 가며 중대한 임무를 맡다. 큰일을 위해 치욕을 참다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你能不能别说这事了

nǐ néng bù néng bié shuō zhè shì le
그 얘기는 이제 좀 그만하면 안 돼?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我错了行吗?我真的错了

wǒ cuò le xíng ma? wǒ zhēn de cuò le
내가 잘못했어, 진짜 잘못했다구

 

 

 

 

 

 

 

 

 

李尖尖,穷寇莫追

lǐ jiān jiān, qióng kòu mò zhuī
리지엔지엔, 너무 몰아가지 마

 

* 穷寇莫追 [qióng kòu mò zhuī] : 피할 곳 없는 도적은 쫓지 말라. 궁지에 몰린 적을 쫓지 말라.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

好,我听你的

hǎo, wǒ tīng nǐ de
알았어, 오빠 말 들을게

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.