드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #34 现在家里人也支持


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 34화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!


 

드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 34화 중에서-

 



퇴근 시간에 맞춰 링샤오를 기다리고 있었던 지엔지엔.


마침 함께 퇴근하던 링샤오의 동료 시시와 마주치게 되고,


가벼운 인사를 주고받는 장면입니다.

 

 

我今天开车来的,要不要顺便带你?

wǒ jīn tiān kāi chē lái de, yào bú yào shùn biàn dài nǐ?
나 오늘 차 가져왔는데, 데려다줄까?

 

* 顺便 [shùn biàn] : ~하는 김에.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

不用了,我有人接了

bú yòng le, wǒ yǒu rén jiē le
괜찮아, 누가 데리러 왔거든

 

 

 

 

 

 

 

 

 

希希姐

xī xī jiě
시시 언니

 

 

 

 

 

 

 

 

 

怪不得凌霄这两天看起来神采飞扬

guài bu dé líng xiāo zhè liǎng tiān kàn qǐ lái shén cǎi fēi yáng
어쩐지 링샤오가 요즘 힘이 넘쳐 보이더라

 

* 怪不得 [guài bu de] : 어쩐지, 과연, 그러기에.
* 神采飞扬 [shén cǎi fēi yáng] : 의기양양해하다. 신수가 훤하다. 생기가 넘치다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你们俩从兄妹变情侣这么顺利的吗?

nǐ men liǎ cóng xiōng mèi biàn qíng lǚ zhè me shùn lì de ma?
남매에서 연인이 되는게 이렇게 순조롭단 말이야?

 

* 情侣 [qíng lǚ] : 연인. 사랑하는 사람.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我们俩本来小时候感情就好,现在家里人也支持

wǒ men liǎ běn lái xiǎo shí hou gǎn qíng jiù hǎo, xiàn zài jiā lǐ rén yě zhī chí
우린 원래 어릴적부터 사이가 좋았고 가족들도 응원해 주셔

 

 

 

 

 

 

 

 

 

希望希希姐早日脱单

xī wàng xī xī jiě zǎo rì tuō dān
시시 언니도 얼른 솔로 탈출하시길 바래요

 

* 早日 [zǎo rì] : 하루 빨리. 일찍이.
* 脱单 [tuō dān] : 솔로 탈출하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

好吧,我接受了

hǎo ba, wǒ jiē shòu le
그래, 알았어

 

 

 

 

 

 

 

 

 

别的小朋友都有人接,只有希希没有

bié de xiǎo péng yǒu dōu yǒu rén jiē, zhǐ yǒu xī xī méi yǒu
꼬맹이도 데리러 오는 사람이 있는데, 나만 없네

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那我不当电灯泡了,车停地下,我先走了

nà wǒ bù dāng diàn dēng pào le, chē tíng dì xià, wǒ xiān zǒu le
그럼 훼방꾼은 이만 사라져 줘야겠다
차가 지하에 있어서 먼저 가볼게

 

* 电灯泡 [diàn dēng pào] : 훼방꾼(남의 연애에 방해가 되는 사람을 농담조로 이르는 말).

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.