드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #33 谁让你多管闲事了


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 33화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!


드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 33화 중에서-

 

 


즈치우가 일하는 식당에 몰래 찾아간 링샤오와 지엔지엔.


얼마 지나지 않아 결국 즈치우에게 들키게 됩니다.ㅎㅎ


링샤오가 즈치우의 신용카드 빚을 모두 갚아주었다는 이야기를 하는 장면이에요.

 

 

你们跟踪我?

nǐ men gēn zōng wǒ?
날 미행했어?

 

* 跟踪 [gēn zōng] : 미행하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本来是这么打算的,但是哥说用不着这么麻烦

běn lái shì zhè me dǎ suàn de, dàn shì gē shuō yòng bù zháo zhè me má fán
원래는 그려러고 했는데, 오빠가 귀찮게 그럴 필요 없다고 해서

 

* 用不着 [yòng bu zháo] : 필요치 않다, 쓸모없다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我给你的手机做了绑定,你在哪儿我都能找到

wǒ gěi nǐ de shǒu jī zuò le bǎng dìng, nǐ zài nǎr wǒ dōu néng zhǎo dào
내가 네 핸드폰을 연동시켜놔서 네가 어디에 가든 찾을 수 있거든

 

* 绑定 [bǎng dìng] : (핸드폰, 계정 등)연동하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你什么时候偷拿我手机了?

nǐ shén me shí hou tōu ná wǒ shǒu jī le?
내 핸드폰은 언제 몰래 가져간거야?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

某天你洗澡的时候

mǒu tiān nǐ xǐ zǎo de shí hòu
어느날 네가 샤워할 때

 

 

 

 

 

 

 

 

 

哥还偷偷把你信用卡里的钱都给还了

gē hái tōu tōu bǎ nǐ xìn yòng kǎ lǐ de qián dōu gěi huán le
(큰)오빠가 오빠 신용카드 빚도 몰래 다 갚았어

 

* 还 [huán] : 돌려주다, 갚다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

还把那个还款短信全给删了

hái bǎ nà gè huán kuǎn duǎn xìn quán gěi shān le
돈 갚으라는 문자도 싹 다 지웠구

 

* 还款 [huán kuǎn] : 돈을 갚다.
* 删 [shān] : 삭제하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

太能藏了,他连我都没有告诉,还故意耍我

tài néng cáng le, tā lián wǒ dōu méi yǒu gào sù, hái gù yì shuǎ wǒ
얼마나 잘 숨기던지, 나한테도 말 안해주고 일부러 날 놀렸다니까

 

* 藏 [cáng] : 숨기다. 감추다.
* 耍 [shuǎ] : 놀리다, 장난하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

谁让你多管闲事了

shéi ràng nǐ duō guǎn xián shì le
누가 그렇게 쓸데없이 참견하래

 

* 多管闲事 [duō guǎn xián shì] : 쓸데없는 참견을 하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

怎么就叫多管闲事,哥这是担心你

zěn me jiù jiào duō guǎn xián shì, gē zhè shì dān xīn nǐ
쓸데없이 참견이라니, 걱정해서 그러는 거지

 

 

 

 

 

 

 

 

 

他嘴上说不管,背后默默把事都给你解决了

tā zuǐ shàng shuō bù guǎn, bèi hòu mò mò bǎ shì dōu gěi nǐ jiě jué le
말로는 신경 안 쓴다고 해 놓고 뒤에서 조용히 다 해결해 놨잖아

 

* 背后 [bèi hòu] : 남몰래, 뒤에서.
* 默默 [mò mò] : 묵묵히, 말없이, 소리 없이.

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.