드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #29 现在看来嘴里真没一句实话


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 29화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!


 

드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 29화 중에서-

 

 


돈많은 친아버지의 도움으로 형편이 넉넉할줄로만 알았던 즈치우가


사실은 혼자 힘으로 힘들게 유학 생활을 했었다는 사실을 알게 된 지엔지엔.


친구 치밍위에에게 속상해하며 이 사실을 털어놓는 장면입니다.

 

 

 

以后别叫我小哥富二代了

yǐ hòu bié jiào wǒ xiǎo gē fù ‘èr dài le
앞으로 작은오빠를 재벌 2세라고 부르지 마

 

* 富二代 [fù 'èr dài] : 재벌 2세.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你小哥本来就是富二代啊

nǐ xiǎo gē běn lái jiù shì fù ‘èr dài a
너네 작은오빠 원래 재벌 2세잖아

 

 

 

 

 

 

 

 

 

他不是,赵华光早就不管他了

tā bú shì, zhào huá guāng zǎo jiù bù guǎn tā le
아니었어, 자오화광이 진즉에 오빠를 버렸더라구

 

* 不管 [bù guǎn] : 관계하지 않다, 돌보지 않다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

他在国外留学的生活费,还有他现在开店的钱全是自己赚的

tā zài guó wài liú xué de shēng huó fèi, hái yǒu tā xiàn zài kāi diàn de qián quán shì zì jǐ zhuàn de
해외 유학할때 생활비랑 지금 가게 오픈할때 든 돈 전부다 오빠가 스스로 번 거였어

 

* 赚 [zhuàn] : (돈을) 벌다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

自己打工赚的

zì jǐ dǎ gōng zhuàn de
혼자 일해서 번 거였다구

 

* 打工 [dǎ gōng] : 아르바이트 하다. 일하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

真的?

zhēn de?
정말?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我也是今天看他用信用卡提现,我追问他,他才说的

wǒ yě shì jīn tiān kàn tā yòng xìn yòng kǎ tí xiàn, wǒ zhuī wèn tā, tā cái shuō de
오늘 오빠가 신용카드로 현금 인출하는거 보고 계속 추궁했더니 그제서야 말해 주더라

 

* 提现 [tí xiàn] : 현금을 인출하다.
* 追问 [zhuī wèn] : 캐묻다, 추궁하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那他得打多少份工啊

nà tā děi dǎ duō shǎo fèn gōng a
그럼 일을 얼마나 많이 했어야 하는거야

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我们以前都觉得贺子秋的日子比凌霄过得好,最起码生活上不用吃苦啊

wǒ men yǐ qián dōu jué de hè zǐ qiū de rì zi bǐ líng xiāo guò dé hǎo, zuì qǐ mǎ shēng huó shàng bú yòng chī kǔ a
전에는 허즈치우가 링샤오보다는 형편이 났다고 생각했었는데
최소한 생활하는 데는 어려움이 없었으니까

 

* 最起码 [zuì qǐ mǎ] : 적어도. 최소한도로.
* 吃苦 [chī kǔ] : 고통을 맛보다. 고생하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

但现在看来嘴里真没一句实话

dàn xiàn zài kàn lái zuǐ lǐ zhēn méi yí jù shí huà
그런데 이제 보니까 다 거짓말이었어

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.