드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #27 现在他应该是入不敷出


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 27화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!


드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 27화 중에서-

 

 

즈치우가 운영하는 카페의 상황을 살펴본 즈치우의 어머니가


가게 운영의 문제점에 대해 리하이차오에게 이야기해주는 장면입니다.

 

 

他的咖啡店开在高中学校附近

tā de kā fēi diàn kāi zài gāo zhōng xué xiào fù jìn
고등학교 근처에 카페를 열었더군요

 

* 高中 [gāo zhōng] : 고등학교.
* 附近 [fù jìn] : 부근, 근처.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我看了一下周围的环境,没有商场和写字楼

wǒ kàn le yí xià zhōu wéi de huán jìng, méi yǒu shāng chǎng hé xiě zì lóu
주변 환경을 봤는데 근처에 상가나 사무실이 없어요

 

* 商场 [shāng chǎng] : 시장, 상가; 백화점.
* 写字楼 [xiě zì lóu] : 사무소, 사무실, 오피스 빌딩, 비즈니스 빌딩.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

路不宽,也没有停车位

lù bù kuān, yě méi yǒu tíng chē wèi
길이 넓지도 않고, 주차장도 없고요

 

* 宽 [kuān] : 넓다.
* 停车位 [tíng chē wèi] : 주차장, 주차 공간.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

每到上学放学接送孩子的车就能把路都堵了

měi dào shàng xué fàng xué jiē sòng hái zi de chē jiù néng bǎ lù dōu dǔ le
등하교 시간이 되면 아이들을 데려다주는 차 때문에 길이 막히기도 해요

 

* 接送 [jiē sòng] : 맞이하고 보내다.
* 堵 [dǔ] : 막다. 틀어막다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

对,这人流挺多的

duì, zhè rén liú tǐng duō de
맞아요, 사람들이 많이 다니죠

 

* 人流 [rén liú] : 인파, 인구 유동량.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

但是都不进店

dàn shì dōu bú jìn diàn
그치만 가게에 안 들어오잖아요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

主要客源还是学生,我看了一下定价单,搞活动的时候半价学生还可以接受

zhǔ yào kè yuán hái shì xué sheng, wǒ kàn le yí xià dìng jià dān, gǎo huó dòng de shí hou bàn jià xué sheng hái kě yǐ jiē shòu
주 고객은 학생들인데, 가격표를 보니 행사 기간에는 반값이니까 학생들이 받아들일 수 있어요

 

* 客源 [kè yuán] : 손님의 원천.  고객 원천.
* 定价 [dìng jià] : 정가, 가격.
* 活动 [huó dòng] : 활동, 운동, 행사.
* 接受 [jiē shòu] : 받아들이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

活动一结束,学生们就消费不起了

huó dòng yī jié shù, xué sheng men jiù xiāo fèi bù qǐ le
하지만 행사가 끝나면 학생들은 비싸서 못 사먹어요

 

* 消费 [xiāo fèi] : 소비하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你说的对啊,他那定价是不低

nǐ shuō de duì a, tā nà dìng jià shì bù dī
맞는 얘기에요, 가격이 싸진 않더라구요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

但子秋用的都是好东西啊

dàn zǐ qiū yòng de dōu shì hǎo dōng xī a
그치만 즈치우는 좋은 재료만 써요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我不懂咖啡啊,我不懂,但是闻着特香

wǒ bù dǒng kā fēi a, wǒ bù dǒng, dàn shì wén zhe tè xiāng
제가 커피에 대해서는 잘 모르지만 맡아보면 향이 정말 좋아요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

他跟我说过,说那个什么咖啡豆都是从那个什么什么什么庄园进来的

tā gēn wǒ shuō guo, shuō nà ge shén me kā fēi dòu dōu shì cóng nà ge shén me shén me shén me zhuāng yuán jìn lái de
즈치우 말로는 커피 원두를 무슨 농장에서 들여온다고 하더군요

 

* 咖啡豆 [kā fēi dòu] : 커피콩, 커피 원두.
* 庄园 [zhuāng yuán] : 장원. 농장.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

对,成本很高

duì,chéng běn hěn gāo
맞아요, 원가가 높은거죠

 

* 成本 [chéng běn] : 원가, 코스트.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我粗略估算了一下,现在他应该是入不敷出

wǒ cū lüè gū suàn le yí xià, xiàn zài tā yīng gāi shì rù bù fū chū
대충 계산해 봤는데, 아마 지금 적자를 보고 있을 거예요

 

* 粗略 [cū lüè] : 대략적인. 대충의.
* 估算 [gū suàn] : 대충 헤아리다, 추산하다, 어림잡다.
* 入不敷出 [rù bù fū chū] : 수입보다 지출이 많다. 수지가 맞지 않다.

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.