드라마 '그녀는 예뻤다' 속 대사로 공부하는 중국어 #03 [중국어 배우기]





오늘의 드라마 중국어 포스팅에서는 '그녀는 예뻤다' 3화에 나오는 짧은 대사를 살펴볼께요. :)

'낙하산' '빽' '투잡' 등 중국어로는 어떻게 표현하지? 싶은 단어들이 나오는 부분이에요.






# 장면


회의록 작성을 맡은 혜진은 전문용어가 낯설기만 한데.. 물어봐도 알려주는 사람은 없고..ㅜㅜ 그렇게 작성한 혜진의 회의록을 보고 한숨쉬며 독설(?)을 내뱉는 성준의 모습입니다.


[한국어]

성준 : 혹시 낙하산이에요?

혜진 : 네?

성준 : 빽으로 들어왔냐구요.
혜진 : 정식으로 시험봐서 들어왔습니다. 제 실력으로 당당하게.
성준 : 그럼 투잡을 뛰나?

혜진 : 투잡? 안뛰는데요. 원잡인데.



[point]

낙하산은 중국어로 '降落伞'. 하지만 대화속 '낙하산'의 의미는 하늘에서 떨어질 때 사용하는 낙하산의 의미가 아니라 연줄이나 빽을 이용해 정당하지 못한 방법으로 회사에 들어간 사람을 의미하죠. 우리나라에서는 낙하산이 이런 의미로 사용되지만, 중국에서는 '낙하산'이라는 단어가 그런 의미로 사용되지는 않는답니다. 중국어에서는 연줄이나 빽을 이용하는 행위를 '走后门' '靠关系' 등으로 표현해요. '낙하산으로 들어온 (사람)'은 중국어로 '走后门进来的', '靠关系进来的' 등으로 표현할 수 있겠네요. (중국어 자막을 보니까 그냥 降落伞이라고 번역되었네요. 대화 속에서 그 뜻이 자연스럽게 나와서 그런 듯 합니다^^)


 우리가 흔히 말하는 '빽', 즉 '뒤를 봐주는 세력'을 중국어로는 '后台'라고 말한다고 해요. 그러니까 '빽으로 들어오다' 는 중국어로 '靠后台进来'


'당당하게'는 중국어로 '堂堂正正地' 우리나라에서는 '정정당당하게' 라고도 많이 얘기하죠! (중국어에선 '당당정정' 이네요^^)


'투잡을 뛰다'는 중국어로 '打两份工' 이라고 표현하거나 '有两份工作(두 개의 일을 갖고 있다)'라고 표현할 수 있어요.




[중국어]

晟俊:你是降落伞吗?

shèng jùn :nǐ shì jiàngluòsǎn ma?


惠珍:什么?

huì zhēn :shén me?


晟俊:你是靠后台进来的吗?

shèng jjùn :nǐ shì kào hòutái jìnlái de ma?


惠珍:我是经过正式考试进来的。堂堂正正地,用自己的实力。

huì zhēn :wǒ shì jīngguò zhèngshì kǎoshì jìnlái de. táng táng zhèng zhèng de, yòng zìjǐ de shílì.


晟俊:那你是在打两份工吗?

shèng jùn :nà nǐ shì zài dǎ liǎng fèn gōng ma?



惠珍:两份工吗? 没有啊,我就一份工作。

huì zhēn :liǎng fèn gōng ma? méiyǒu a, wǒ jiù yí fèn gōng zuò.




blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.