[중국어 관용어] 밥만 축내다/능력이 없다 (吃干饭)




일은 하지 않으면서 놀고 먹기만 하는 사람을 보고 ‘밥만 축낸다’ 라고 이야기하죠.


제 주변에서는 딱히 그런 사람은 없는 것 같은데요,


드라마나 영화를 보면 이런 캐릭터들이 심심찮게 등장하곤 하는 것 같아요.ㅎㅎ


오늘 알아볼 중국어 관용어 표현은 ‘吃干饭’인데요,


이렇게 일은 하지도 않으면서 밥만 축내는 사람을 비유할 때 사용하는 표현입니다.



吃干饭

chī gān fàn


干饭은 원래 우리가 먹는 ‘밥’, 특히 ‘맨밥’을 의미하는데요,


吃干饭이라고 하면 정말 말 그대로 맨밥을 먹는다는 것을 의미할 수도 있지만


비유적인 의미로 사용되면 ‘무위도식하다’, ‘밥만 축내다’, ‘능력이나 재능이 없다’ 등의 의미로 사용될 수 있어요.


중국 신문기사를 보다 보면 일을 제대로 하지 않는 정부 기관 등을 비판할 때 이 표현을 많이 사용하더라구요.^^;




**

그럼 중국어 관용어 ‘吃干饭’이 사용된 예문들 몇 가지 살펴보도록 할게요.


这点事也做不好,你们都是吃干饭的?

이만한 일도 제대로 못하다니, 당신들 밥만 축내고 있는거 아닌가요?


我们不是吃干饭的!

우린 밥만 축내는 사람들이 아니라구요!


厂长换了好几个,可是都是吃干饭的,大家都只好等着工厂破产。

공장장이 여러 명 바뀌었지만, 모두 무위도식하는 이들 뿐이어서,

다들 공장이 파산하기를 기다리는 수밖에 없었다.


我们需要的是能力强的职工,而不是吃干饭的。

우리가 필요로 하는 것은 능력 좋은 직원이지, 밥만 축내는 사람이 아닙니다.







blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.