[드라마 중국어] 하이생소묵(何以笙箫默) - 스스로에게 부끄럽지 않도록 하는게 우선이야.







오늘도 중국드라마 '하이생소묵(何以笙箫默)'을 가지고 포스팅을 하게 되네요^^;;


당분간은 이 드라마로 계속 포스팅할 예정입니다 :)


유명 모델인 모셩의 친구 샤오메이가 조작된 이상한 사진이 유출되어 힘들어 하고 있을 때,


모셩은 적극적으로 나서 샤오메이를 도와주고, 위로도 해 줍니다.


대학시절 갑작스럽게 미국으로 떠난 모셩에게 서운한 감정이 많았던 샤오메이도 이 일을 계기로 마음이 많이 누그러지는 듯 하네요^^










少梅:你以为会有多少人相信那照片是假的呀?

这种事情在网上被曝出来了,每隔三五年总会有人翻出来看一看。


默笙:认识你的人、支持和喜欢你的人只要他们相信这是假的就可以了。

不求人人理解,但求无愧于心

你为了那些不喜欢你的人而伤心难过,怎么对得起那些支持你的人呀。





샤오메이 : 그 사진이 가짜라고 믿는 사람들이 얼마나 될까?


이런 일은 인터넷에 한번 뜨면 몇년에 한번씩은 들춰내서 보는 사람이 있을텐데.



모셩 : 너를 아는 사람들, 그리고 너를 지지해주고 좋아해주는 사람들이 이게 가짜라고 믿어주기만 하면 된 거야.


모든 사람들이 이해해주기를 바라지 마, 스스로에게 부끄럽지 않도록 하는게 우선이야.


널 좋아하지도 않는 사람들 때문에 상처받고 아파한다면, 널 지지하는 사람들 앞에서 어떻게 떳떳할 수 있겠어.


(중국어 대사 번역 : 레몬망고)







<표현 정리>



被曝出来 [bèi bào chū lai]


(주로 좋지 않은 일) 폭로되다, 노출되다.






每隔~[měi gé ~]


매 ~마다.


=> 每隔뒤에 오는 기간을 바꾸어 여러가지로 활용할 수 있습니다.


每隔一年 1년마다

每隔一周 1주일마다







翻出来[fān chū lai]


'翻' 은 '뒤집다' 라는 의미가 있죠.

숨겨져 있던 것이 밖으로 드러남을 의미하는'出来'라는 보어가 뒤에 붙어 '翻出来' 라고 쓰였는데요, 

이 경우 '들추어 내다.' 정도로 해석해볼 수 있겠네요.






人人 [rén rén]


人을 중첩해서 人人 이라고 사용하면, '사람마다'의 의미가 됩니다.






无愧于心 [wú kuì yú xīn]


无愧는 '부끄러울 것이 없다' 라는 의미로,

无愧于~ 의 형식으로 종종 쓰여 '~에 대해 부끄럽지 않다' 라는 뜻으로 사용됩니다.


不愧于人 =>남에게 부끄럽지 않다.







对得起 [duì de qǐ]


떳떳하다, 면목이 서다. 

得를 不로 바꿔 '对不起' 라고 하면, '기대를 저버리다, 실망시키다' 등의 뜻이 되죠.

많은 분들이 아시다시피 对不起는 단독으로 쓰이면 '미안합니다. 죄송합니다' 의 뜻이 되기도 합니다.






오늘 포스팅은 여기까지입니다^^





blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.