[드라마 중국어] 하이생소묵(何以笙箫默) - 과거의 아름다움은 과거에 남겨둬야지.




사무실에 열쇠를 두고 온 것이 생각난 모셩은 사무실에 갔다가


몰래 떠나기 위해 짐을 정리하던 원종지엔(总监은 팀장..정도로 해석할께요)을 만나게 됩니다.


평소 샤오홍과 자주 투닥거리던 그녀가 샤오홍에게 말을 전해달라며 이야기하고 있네요.


대화를 한번 살펴봅시다~ :)









文总监:你能不能帮我转告几句话给她


默笙:好。


文总监:前一阵子她一直问我为什么这么狠心

明知道那个人在等我,我却不回到那个人身边。

我不是不想回头。我一个离过婚的女人怎么回头,怎么配得上他?

过去的美好就留在过去吧,不要再去破坏它了。

不然会发现彼此已经不是曾经那个人了。






원팀장 : 걔한테 말 좀 전해줄 수 있어?



모셩 : 그럴께요.



원팀장 : 얼마전에 나한테 계속 물어봤었어, 왜이렇게 모질게 구냐고.

 

그사람이 날 기다린다는 거 뻔히 알면서도 왜 그사람한테 가지 않냐고.


난 돌아가기 싫은게 아냐. 이혼도 했던 나같은 여자가 어떻게 되돌아가 그와 어울릴 수 있겠어?


과거의 아름다움은 과거에 남겨둬야지, 그걸 망쳐놓아선 안돼.


그렇지 않으면 서로가 이미 예전같지 않다는 걸 발견하게 될 뿐이야.


(중국어 대사 번역 : 레몬망고)




<표현 정리>



狠心 [hěn xīn]


모질다, 잔인하다.




明知道 [míng zhī dao]


뻔히 알다.




离过婚 [lí guo hūn]


'이혼하다'는 뜻의 동사 离婚은 이합동사입니다.

이합동사는 1음절의 동사형 단어와 명사형 단어가 합쳐져 하나의 동사처럼 활용되는 단어로,

사실상 동사+명사 의 구조로 볼 수 있기 때문에 가운데 양사, 동태조사 등이 들어갈 수가 있어요.

따라서 경험을 나타내는 동태조사 '过'는 离와 婚 가운데에 위치하게 됩니다.





配得上 [pèi de shang]


잘 어울리다.


동사+보어 사이에 구조조사 得가 와 가능보어의 역할을 해주고 있네요.

반대말은 配不上 이라고 이야기해주면 되겠죠?





破坏 [pò huài]


파괴하다, 손상시키다, 훼손하다.




오늘 포스팅은 여기까지입니다^^




blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.