드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #08 我们家是尊重孩子的意见的

 


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 8화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!



드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 8화 중에서-

 

 

 

즈치우의 아빠가 하이차오가 운영하는 국수 가게에 또 찾아와서는,


즈치우를 자신이 데려는게 좋겠다고 끈질기게 설득을 시도합니다.


하이차오는 아이의 의견을 중요시한다며 더이상 관여하지 말라고 하지만,


즈치우의 아버지는 이에 굴하지 않고(?) 자신의 의견을 늘어놓는 모습이네요.ㅋㅋ

 

 

 

行了,你别说了

xíng le, nǐ bié shuō le
됐어요, 그만 하세요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我们家是尊重孩子的意见的

wǒ men jiā shì zūn zhòng hái zi de yì jiàn de

우리집에선 아이의 의견을 존중해요

 

* 尊重 [zūn zhòng] : 존중하다, 중시하다.
* 意见 [yì jiàn] : 의견.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

他将来要干什么,要上什么学。。

tā jiāng lái yào gàn shén me, yào shàng shén me xué。。
나중에 뭘 할지, 어떤 학교를 갈지도..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

狭隘的想法

xiá 'ài de xiǎng fǎ
편협한 생각이군요

 

* 狭隘 [xiá ’ài] : (마음, 식견, 도량 따위가) 좁다, 작다.

 

 

 

 

 

 

 

 

对不起,我并没有瞧不起你的意思

duì bù qǐ, wǒ bìng méi yǒu qiáo bu qǐ nǐ de yì si
미안해요(sorry), 당신을 무시하려는 뜻은 아니었어요

 

* 瞧不起 [qiáo bu qǐ] : 깔보다. 업신여기다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

毕竟您是个开面馆的嘛,眼界也就到这了

bì jìng nín shì ge kāi miàn guǎn de ma, yǎn jiè yě jiù dào zhè le
어쨌든 그쪽은 국수 가게를 하는 사람이잖아요
시야도 딱 거기까지인거죠

 

* 毕竟 [bì jìng] : 필경. 결국.
* 眼界 [yǎn jiè] : 시야. 식견.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你知道吗?现在家里但凡有点条件的都会把孩子拼命地往上拽

nǐ zhī dao ma? xiàn zài jiā lǐ dàn fán yǒu diǎn tiáo jiàn de dōu huì bǎ hái zi pīn mìng de wǎng shàng zhuài
그거 아세요? 요즘엔 집안 형편이 좀 된다 싶으면
다들 필사적으로 아이들을 더 높은 곳으로 보내려고 해요

* 但凡 [dàn fán] : 무릇. 다만 ~하기만 하면.
* 拼命 [pīn mìng] : 목숨을 내던지다; 필사적으로 하다.
* 拽 [zhuài] : 잡아당기다. 잡아끌다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

砸锅卖铁他也得让孩子有个好前途不是?

zá guō mài tiě tā yě děi ràng hái zi yǒu ge hǎo qián tú bú shì?

전 재산을 털어서라도 아이에게 좋은 미래를 만들어 주려는 것 아니겠어요?

 

* 砸锅卖铁 [zá guō mài tiě] : 자기가 가지고 있는 모든 것을 다 내놓다. 빈털터리가 되다.
* 前途 [qián tú] : 전도, 앞길, 전망.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

行行行,你别说了

xíng xíng xíng, nǐ bié shuō le
알았으니까 그만 얘기하세요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我回来会跟子秋商量的,就这么着吧

wǒ huí lái huì gēn zǐ qiū shāng liang de, jiù zhè me zháo ba
돌아가서 즈치우랑 얘기해 볼 테니까, 일단 그렇게 합니다

* 商量 [shāng liang] : 의논하다. 상의하다. 의견을 교환하다.
* 这么着吧 : ‘이렇게 하자’, ‘이렇게 합시다’ 의 의미로 ‘就这样吧’와 같은 뜻으로 보면 됩니다.

이 때 着의 발음은 [zhe] 라고 읽기도 하고 [zháo] 라고 읽기도 하고 사람마다 다른 것 같더라구요~.

그런데 보통은 [zháo]라고 읽는 중국인들이 더 많은듯 합니다.^^
(드라마 속에서도 이렇게 읽으심 ㅎㅎ)

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.