드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #10 他也休想把儿子要走


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 10화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!





드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 10화 중에서-

 

 



즈치우를 버리고 떠났던 허메이(즈치우의 엄마) 가 하이차오를 찾아와서는


즈치우의 친아빠(자오화광)가 즈치우를 데려가려 한다는 소식을 들었다며 이야기를 나누는 장면입니다.

 

 

 

赵华光就是不要脸,欺软怕硬

zhào huá guāng jiù shì bú yào liǎn, qī ruǎn pà yìng
자오화광은 파렴치한 인간이에요
약자 앞에 강하고 강자 앞에선 약해지죠

 

* 不要脸 [bú yào liǎn] : 뻔뻔스럽다. 파렴치하다.
* 欺软怕硬 [qī ruǎn pà yìng] : 약한 자를 업신여기고 강한 자를 두려워하다. 약자 앞에 강하고 강자 앞에 약하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你是个老实人,斗不过他的

nǐ shì ge lǎo shi rén, dòu bú guò tā de
당신 같이 온순한 사람은 그 사람 절대 못 이겨요


*老实人 [lǎo shi rén] : 정직하고 온후한 사람. 성실하고 훌륭한 사람;온순한 사람. 고분고분한 사람.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我跟他斗什么呀

wǒ gēn tā dòu shén me ya
제가 그 사람이랑 뭘 다투겠어요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

咱们这事法制社会,他不能有俩臭钱就能为所欲为啊

zán men zhè shì fǎ zhì shè huì, tā bù néng yǒu liǎ chòu qián jiù néng wéi suǒ yù wéi a
이 법치 사회에서 그깟 더러운 돈 몇 푼 있다고
어디 마음대로 할 수 있겠어요?

 

* 法制 [fǎ zhì] : 법제.
* 俩 [liǎ] : 몇 개, 조금, 얼마쯤.
* 臭钱 [chòu qián] : 더러운 돈. 부정한 돈.
* 为所欲为 [wéi suǒ yù wéi] : (주로 나쁜 일을) 하고 싶은 대로 하다. 마음대로 하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

他能啊

tā néng a
그러고도 남을 인간이이에요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你看,你的店不就被他整停业啦

nǐ kàn, nǐ de diàn bú jiù bèi tā zhěng tíng yè la
보세요, 그 사람 때문에 가게도 영업정지 당했잖아요

* 整 [zhěng] : 혼내다. 괴롭히다.
* 停业 [tíng yè] : (일시적으로) 조업을 정지하다. 영업을 일시 중지하다. 휴업하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我就是沿街乞讨,只要子秋不愿意,他也休想把儿子要走

wǒ jiù shì yán jiē qǐ tǎo, zhǐ yào zǐ qiū bú yuàn yì, tā yě xiū xiǎng bǎ ér zi yào zǒu
내가 길에서 구걸하는 한이 있어도 즈치우가 원하지 않는다면
그 인간이 즈치우를 데려갈 생각은 꿈에도 못하게 할 거예요

 

* 就是 [jiù shì] : 설령(비록) ~이라도.
* 沿街乞讨 [yán jiē qĭ tăo] : 거리를 쏘다니며 빌어먹다. 길에서 구걸하다.
* 休想 [xiū xiǎng] : 생각하지 마라. 단념하라.

 

 

 

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.