드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #14 我不想让他太累了

 


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 14화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!





드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 14화 중에서-

 

 


유학을 마치고 다시 중국으로 돌아온 뒤


몰래 가게를 차리고 사업을 꾸리고 있었던 즈치우.


성공한 모습으로 키워준 아빠 앞에 나타나고 싶지만 마음대로 되지 않는듯 합니다.


친구에게 이런 속마음을 털어놓는 장면이에요.

 

 

 

你说你早点回家多好,非要搞什么惊喜

nǐ shuō nǐ zǎo diǎn huí jiā duō hǎo, fēi yào gǎo shén me jīng xǐ
그냥 일찍 집에 돌아가면 얼마나 좋냐, 무슨 서프라이즈를 꼭 하겠다고

* 非要 [fēi yào] : 기어코. 반드시. 어쨌든. 여하튼. 필히. 꼭. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你爸有经验还能帮帮你

nǐ bà yǒu jīng yàn hái néng bāng bāng nǐ
너희 아빠가 경험이 있으니까 도와주실 수도 있잖아

 

* 经验 [jīng yàn] : 경험.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你看你现在踩了多少坑

nǐ kàn nǐ xiàn zài cǎi le duō shǎo kēng
그동안 얼마나 많은 실수를 했는지 생각해봐

 

* 踩 [cǎi] : 밟다.
* 坑 [kēng] : 구멍. 구덩이. 웅덩이. 움푹 패인 곳.

 

=> 踩坑을 그대로 해석하면 ‘구덩이를 밟다’가 되는데, 사전에는 나오지 않네요~.


밟아서 좋을 것 없는 구덩이를 밟았다는 뜻이니


‘(실수로) 잘못된 곳에 빠지다, 잘못된 일을 하다’ 정도의 의미로


문맥에 따라 다양하게 해석할 수 있을듯 합니다.^^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你懂什么呀

nǐ dǒng shén me ya
네가 뭘 알아

 

 

 

 

 

 

 

 

 

弄一个店多累呀

nòng yí ge diàn duō lèi ya
가게 하나 하는게 얼마나 힘든건데

 

* 弄 [nòng] : 하다, 행하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我要是告诉我爸,他肯定不能让我一个人盯装修、跑手续什么的

wǒ yào shi gào sù wǒ bà, tā kěn dìng bù néng ràng wǒ yí ge rén dīng zhuāng xiū、 pǎo shǒu xù shén me de
아빠한테 말했다가는 인테리어며 수속 밟으러 다니는 것까지 나 혼자 하게 안 두실걸

 

* 盯 [dīng] : 주시하다, 눈여겨보다; 감시하다.
* 装修 [zhuāng xiū] : (집 등의) 내장공사를 하다. 인테리어를 하다.
* 跑 [pǎo] : (어떤 일이나 이익을 위해) 분주히 다니다. 뛰어다니다. 돌아다니다.
* 手续 [shǒu xù] : 수속. 절차.

 

 

 

 

 

 

 

我不想让他太累了

wǒ bù xiǎng ràng tā tài lèi le
아빠를 힘들게 하고 싶지 않아

 

 

 

 

 

 

 

 

 

而且啊,我这么多年一事无成的,我没脸回去

ér qiě a, wǒ zhè me duō nián yí shì wú chéng de, wǒ méi liǎn huí qù
게다가 그동안 제대로 해낸 게 하나도 없어서 돌아갈 염치도 없어

* 一事无成 [yí shì wú chéng] : 한 가지 일도 이루지 못하다, 아무런 성취도 없다.
* 没脸 [méi liǎn] : 면목이 없다. 염치가 없다.

 

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.