드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #17 我还想要一段时间的暧昧呢



중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 17화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!



드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 17화 중에서-

 



아침밥을 해 주기 위해 아침 일찍 지엔지엔의 집을 찾아온 즈치우.


마침 일찍 일어나있던 치밍위에가 식사를 준비하는 즈치우에게


자신이 링샤오를 좋아한다는 얘기를 혹시 한 건 아닌지 물어보는 장면입니다.

 

 

我的事你没有跟凌霄说吧?

wǒ de shì nǐ méi yǒu gēn líng xiāo shuō ba?
링샤오한테 내 얘기 한거 아니지?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

想让我免费替你表白啊,没门儿

xiǎng ràng wǒ miǎn fèi tì nǐ biǎo bái a, méi ménr
내가 너 대신 고백이라도 해주길 바라는 거라면, 어림도 없어

 

* 免费 [miǎn fèi] : 무료로 하다.
* 替 [tì] : 대신하다. 대체하다.
* 表白 [biǎo bái] : (자신의 생각, 마음을) 드러내어 밝히다. => 여기선 남녀 사이 ‘고백하다’ 라는 뜻
* 没门儿 [méi ménr] : 어림없다. 절대 안 된다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那就好,那就好

nà jiù hǎo, nà jiù hǎo
그럼 됐어, 다행이다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我还想要一段时间的暧昧呢

wǒ hái xiǎng yào yí duàn shí jiān de ài mèi ne
당분간은 썸 타는 사이로 지내고 싶거든

 

* 暧昧 [ài mèi] : 애매모호하다. => 정식으로 사귀지는 않지만 서로간에 묘한 기류가 흐르는... 남녀 사이에서의 ‘썸’의 의미입니다.ㅎㅎ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你们俩在搞暧昧啊?

nǐ men liǎ zài gǎo ài mèi a?
너네 둘이 썸타는 중이었어?

 

* 搞暧昧 [wŏ găo àimèi] : (남녀 사이에서) 썸타다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你小点声,你别说出来呀

nǐ xiǎo diǎn shēng, nǐ bié shuō chū lái ya
조용히 해, 말하지 말라구

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我做饭呢

wǒ zuò fàn ne
지금 밥 하고 있잖아

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一大清早的,打情骂俏啊,不打扰了

yí dà qīng zǎo de, dǎ qíng mà qiào a, bù dǎ rǎo le
이른 아침부터 사랑 싸움 중이구나, 방해하지 않을게

* 清早 [qīng zǎo] : 이른 아침. 새벽.
* 打情骂俏 [dǎ qíng mà qiào] : 남녀가 서로 시시덕거리며 장난치다.
* 打扰 [dǎ rǎo] : 방해하다. 지장을 주다.

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.