드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #18 女孩子对自己最好的投资就是学习


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 18화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!



드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 18화 중에서-

 


치밍위에의 어머니가 지엔지엔과 친구들이 함께 사는 집에 와서 청소를 도와주는데...


탕찬의 방을 보고는 도저히 손을 쓸 수 없겠다 싶어 탕찬에게 알아서 청소를 하라고 이야기하며


잔소리를 하는 장면입니다.

 

 

 

 

算了吧,唐灿,你这个屋啊,还是你自己收拾吧

suàn le ba, táng càn, nǐ zhè gè wū a, hái shi nǐ zì jǐ shōu shi ba
됐다, 탕찬, 네 방은 그냥 네가 정리하는게 좋겠다

 

* 屋 [wū] : 방. 거실.
* 收拾 [shōu shi] : 치우다. 정돈하다. 정리하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阿姨实在是帮你收拾不了

ā yí shí zài shì bāng nǐ shōu shi bu liǎo
아줌마가 도저히 도와줄수가 없네

 

* 实在 [shí zài] : 참으로. 정말.
* ~不了 [~ bu liǎo] : ~할 수 없다(할 수 없거나 불가능함).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阿姨,不用,本来就不用您收拾

ā yí, bú yòng, běn lái jiù bú yòng nín shōu shi
아주머니, 괜찮아요, 정리하실 필요 없어요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我这屋虽然看着乱,但其实我心里是井然有序的

wǒ zhè wū suī rán kàn zhe luàn, dàn qí shí wǒ xīn lǐ shì jǐng rán yǒu xù de
보기엔 어지러워 보여도 제 마음속에선 질서정연한 상태랍니다

 

* 井然有序 [jǐng rán yǒu xù] : 질서 정연하다. 깔끔하게 정리되어 있다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

您上次给我收拾完,我反而找不着了

nín shàng cì gěi wǒ shōu shi wán, wǒ fǎn ’ér zhǎo bù zháo le
저번에 정리해 주시고 나니까 오히려 (물건을) 찾기가 힘들었어요

 

* 反而 [fǎn ’ér] : 오히려. 역으로.
* ~不着 [~ bu zháo] : ~할 수 없다. ~하지 못하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

唐灿,你也不要嫌阿姨啰嗦

táng càn, nǐ yě bú yào xián ā yí luō suō
탕찬, 아줌마가 잔소리한다고 싫어하지 말고 들으렴

 

* 嫌 [xián] : 싫어하다. 꺼리다.
* 啰嗦 [luō suō] : 말이 많다, 수다스럽다; 잔소리하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你本来赚得就不多,别把钱都花在这些买衣服、买化妆品上

nǐ běn lái zhuàn de jiù bù duō, bié ba qián dōu huā zài zhè xiē mǎi yī fu、 mǎi huà zhuāng pǐn shàng
버는 돈도 적은데 이런 옷이랑 화장품 사느라 낭비하지 마

 

* 赚 [zhuàn] : 돈을 벌다.
* 把钱花在~上 : ~하는데 돈을 쓰다

 

 

 

 

 

 

 

 

 

女孩子对自己最好的投资就是学习

nǚ hái zǐ duì zì jǐ zuì hǎo de tóu zī jiù shì xué xí
여자들이 자신에게 할 수 있는 가장 좋은 투자는 바로 공부란다

 

* 投资 [tóu zī] : 투자. 투자하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阿姨,我买衣服也是工作需要

ā yí, wǒ mǎi yī fú yě shì gōng zuò xū yào 
아주머니, 옷은 일 때문에 필요해서 사는거예요

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你那叫什么工作?假装孩子家长去开家长会,那不就是骗人嘛

nǐ nà jiào shén me gōng zuò? jiǎ zhuāng hái zi jiā zhǎng qù kāi jiā zhǎng huì, nà bú jiù shì piàn rén ma
그게 무슨 일이니? 학부모인 척 하고 학부모회에 참석하는 거, 그거 그냥 사람 속이는 거잖아

 

* 假装 [jiǎ zhuāng] : 가장하다. ~인 체하다.
* 骗人 [piàn rén] : 남을 속이다.

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.