드라마로 중국어 공부 : 이가인지명(以家人之名) #22 只有大人才能喝,也只有大人才知道


중국 드라마 ‘이가인지명(以家人之名)’ 속 짤막한 장면들을 살펴보면서

관련 단어와 표현들 간단하게 정리해 보는 시간입니다.

오늘은 22화 속에 나오는 장면 살펴보도록 할게요!

 

드라마로 중국어 공부
이가인지명(以家人之名) 22화 중에서-

 

 


어머니의 기일, 지전을 태우러 바닷가에 나온 지엔지엔과 즈치우.


어머니에게 술을 올리기 전, 독한 술을 맛보며 인생의 쓴맛(?)에 대해 이야기하는 장면입니다.^^

 

 

凌爸说了,酸甜苦辣呢,先酸甜再苦辣

líng bà shuō le, suān tián kǔ là ne, xiān suān tián zài kǔ là
링 아빠가 그랬어, 시고 단 맛 뒤에 쓰고 매운 맛이 온다고

 

* 酸甜苦辣 [suān tián kǔ là] : 신맛·단맛·쓴맛·매운맛 등 각양각색의 맛. 여러 가지 맛; 세상의 온갖 고초.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

意思就是人在成长过程当中先是酸甜比较多一点,接着就是苦辣比较多一点

yì si jiù shì rén zài chéng cháng guò chéng dāng zhōng xiān shì suān tián bǐ jiào duō yì diǎn, jiē zhe jiù shì kǔ là bǐ jiào duō yì diǎn
사람이 성장하는 과정에서 처음엔 시고 단 맛을 많이 느끼지만
뒤따라 오는 쓰고 매운 맛이 더 길게 느껴진다는 뜻이야

 

* 成长 [chéng zhǎng] : 성장하다.
* 接着 [jiē zhe] : 이어서, 연이어, 잇따라.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

这酒就是苦辣的味道,只有大人才能喝,也只有大人才知道

zhè jiǔ jiù shì kǔ là de wèi dào, zhǐ yǒu dà rén cái néng hē, yě zhǐ yǒu dà rén cái zhī dao
이 술이 바로 그 쓰고 매운 맛인거야
어른만이 마실 수 있고, 어른만이 알 수 있는

 

 

 

 

 

 

 

 

 

可是这苦辣的颜色长得可跟白开水差不多

kě shì zhè kǔ là de yán sè zhǎng de kě gēn bái kāi shuǐ chà bù duō

그런데 그 맵고 쓴 맛의 색깔이 꼭 끓인 맹물같네

 

* 白开水 [bái kāi shuǐ] : 끓인 맹물.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

这才有迷惑性啊

zhè cái yǒu mí huo xìng a
그래야 홀리게 만드는 매력이 있지

 

* 迷惑 [mí huo] : 미혹되다, 현혹되다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

你看看,白白的,平淡无奇的,真像白开水一样

nǐ kàn kàn, bái bái de, píng dàn wú qí de, zhēn xiàng bái kāi shuǐ yí yàng
봐봐, 투명하면서 평범한 게 그냥 끓인 맹물 같지만

 

* 平淡无奇 [píng dàn wú qí] : 특이한 것이 없이 평범하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

但你喝了一口能把你眼泪都辣出来

dàn nǐ hē le yì kǒu néng bǎ nǐ yǎn lèi dōu là chū lái
한 입 마시면 매워서 눈물이 다 나게 만들잖아

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.