오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生) 3화 중국어 표현 정리 첫번째 (드라마로 중국어 공부)

 

 

임가륜, 형비 주연의 중국 드라마 ‘오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生, 당신은 나의 행복입니까?)’ 3화에 나오는 중국어 표현들을 모아보았어요. :)

해당 드라마를 재밋게 보신 분들이라면 공부 자료로 활용해보셔도 좋을듯 합니다.^^



- 중국어 해석 by 레몬망고
(약간의 의역이 있을 수 있습니다)

 



* 오늘의 포인트
- ‘(차에) 기어를 넣다’ 를 중국어로?
- ‘设计’의 2가지 뜻?

 

 

 

 

  • 这样比较搭

zhè yàng bǐ jiào dā
이렇게 하니까 잘 어울리네

  • 搭 : 섞다, 배합하다, 맞추다, 조화를 이루게 섞다.=> 특히 ‘옷’에 대해 이야기할 때 잘 어울리게 코디하는 것을 의미합니다.

 

  • 精神可嘉

jīng shén kě jiā
정신이 가상하네

  • 可嘉 : 표창할 만하다. 갸륵하다.

 

  • 减速带,小心脚下

jiǎn sù dài , xiǎo xīn jiǎo xià
턱 있어요, 조심하세요

  • 减速带 : 과속 방지 턱.

 

 

 

  • 这是电动的,挂一下挡就可以走了

zhè shì diàn dòng de , guà yí xià dǎng jiù kě yǐ zǒu le
이거 전기차야, 기어만 넣으면 갈 수 있어

  • 挂挡 : 기어를 걸다[넣다].

 

  • 这我真的替顾总申冤了

zhè wǒ zhēn de tì gù zǒng shēn yuān le
이건 제가 구 대표의 억울함을 대신 풀어줘야겠는데요

  • 申冤 : 억울함을 씻다, 억울함을 풀다.

 

  • 酒店也是他亲自提前给你们订好的

jiǔ diàn yě shì tā qīn zì tí qián gěi nǐ men dìng hǎo de
호텔도 그가 직접 미리 예약해둔 거예요

  • 提前 : (예정된 시간을) 앞당기다.

 

  • 顾总不愧是设计公司呀,设计得很巧妙

gù zǒng bú kuì shì shè jì gōng sī ya , shè jì de hěn qiǎo miào
구 대표는 역시 건축 디자인 회사 사람답네, 교묘하게 흉계를 꾸몄어

  • 不愧 : ~에 부끄럽지 않다, ~답다.
    => 设计 : ‘설계하다, 디자인하다’라는 뜻 외에도 ‘계책을 꾸미다, 흉계를 꾸미다’라는 뜻이 있습니다.

 

  • 难道是故意设局算计我

nán dào shì gù yì shè jú suàn jì wǒ
일부러 함정을 파서 날 모해하려 한단 말이지?

  • 设局 : 함정을 만들다, 흉계를 꾸미다.
  • 算计 : 남을 몰래 모해하다, 음해하다.

 

  • 滑稽到无可救药

huá jī dào wú kě jiù yào
웃겨서 어쩔 줄 모르겠네

  • 滑稽 : 익살맞다, 익살스럽다.
  • 无可救药 : 구할 도리가 없다. 구제불능이다. 속수무책이다.

 

  • 所以我觉得像顾总这么包罗万象的公司,他们设计出来的方案一定会有所不同

suǒ yǐ wǒ jué de xiàng gù zǒng zhè me bāo luó wàn xiàng de gōng sī , tā mén shè jì chū lái de fāng ‘àn yí dìng huì yǒu suǒ bù tóng
그래서 구 대표처럼 두루 다 갖춘 회사라면 디자인한 설계 역시 남다를거라 생각합니다

  • 包罗万象 : 무엇이나 완비하고 있다, 두루 갖추고 있다, 두루 완비하다.
  • 方案 : 설계도; 초안, 계획.

 

  • 您之所以会选择我们的提案,相信对我们的工作室已经做了一定的调研

nín zhī suǒ yǐ huì xuǎn zé wǒ men de tí ‘àn , xiāng xìn duì wǒ men de gōng zuò shì yǐ jīng zuò le yí dìng de diào yán
저희의 제안을 선택해주신 것은, 저희 회사에 대해 어느정도 조사를 마치셨기 때문이라 믿습니다

  • 调研 : 조사 연구하다.

 

 

 

  • 在商言商

zài shāng yán shāng
기업가는 비즈니스만 얘기한다

 

  • 如果这个酒店可以成为一个地标式建筑的话,

rú guǒ zhè ge jiǔ diàn kě yǐ chéng wéi yí ge dì biāo shì jiàn zhù de huà ,
만약 이 호텔이 랜드마크식의 건축물이 된다면,

  • 地标 : 랜드마크(land mark).

 

  • 重点就是,何总想侵犯曼琳姐,但是被我制止了,没有得逞

zhòng diǎn jiù shì , hé zǒng xiǎng qīn fàn màn lín jiě , dàn shì bèi wǒ zhì zhǐ le , méi yǒu dé chěng
요점은, 허 대표님이 만린 언니를 건드리려다가 저한테 제지당해서 뜻대로 못 했다는 거예요

  • 侵犯 : 침범하다, 침해하다.
  • 制止 : 제지하다, 저지하다.
  • 得逞 : (주로 나쁜 것) 뜻대로 되다, 목적을 달성하다

 

  • 他不会因为这个想报复我们,把我们踢出局吧

tā bú huì yīn wèi zhè ge xiǎng bào fù wǒ men , bǎ wǒ men tī chū jú ba
설마 이것 때문에 우리한테 복수할 생각에 우릴 아웃시켜버리는 건 아니겠죠

  • 踢 : 차다, 발길질하다.
  • 出局 : 아웃되다, 탈락하다; 도태되다, 실격하다.

 

 


본 내용은 제가 직접 정리한 것으로, 무단 도용을 금합니다

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.