오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生) 4화 중국어 표현 정리 첫번째 (드라마로 중국어 공부)

 

 

임가륜, 형비 주연의 중국 드라마 ‘오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生, 당신은 나의 행복입니까?)’ 4화에 나오는 중국어 표현들을 모아보았어요. :)

해당 드라마를 재밋게 보신 분들이라면 공부 자료로 활용해보셔도 좋을듯 합니다.^^


- 중국어 해석 by 레몬망고
(약간의 의역이 있을 수 있습니다)

 

 



* 오늘의 포인트
- ‘귀담아 듣지 않다’를 중국어로?
- ‘공자 앞에서 문자쓴다’를 중국어로?

 

 

 

  • 你能不能别把博士的话当成耳旁风

nǐ néng bù néng bié bǎ bó shì de huà dāng chéng ěr páng fēng
박사님 말씀 좀 흘려듣지 말아줄래

  • 把A当成B : A를 B로 여기다
  • 耳旁风 : 귀담아 듣지 않다, 귓전으로 듣다, 마이동풍.

 

  • 过去越美好,现在就越觉得恍惚

guò qù yuè měi hǎo , xiàn zài jiù yuè jué de huǎng hū
과거가 행복할수록 더 아련하게 느껴져

  • 美好 : 좋다, 행복하다, 아름답다.
  • 恍惚 : 희미하다. 아련하다. 어렴풋하다.

 

  • 大早上骚扰电话

dà zǎo shàng sāo rǎo diàn huà
아침부터 스팸 전화라니

  • 骚扰电话 : 스팸 전화

 

 

 

  • 锲而不舍

qiè ér bù shě
인내심을 갖고 일을 계속하다. 한번 마음만 먹으면 끝까지 해낸다.

 

 

  • 公司帮你垫付了医药费,我慢慢还

gōng sī bāng nǐ diàn fù le yī yào fèi , wǒ màn màn huán
치료비는 일단 회사에서 내 줬으니까 내가 천천히 갚으면 돼요

  • 垫付 : 잠시 대신 지불하다.

 

  • 你别太省吃俭用,钱够的

nǐ bié tài shěng chī jiǎn yòng , qián gòu de
너무 돈 아끼려고 하지 마세요, 돈은 충분하니까

  • 省吃俭用 : 아껴 먹고 아껴 쓰다, 절약해서 생활하다.

 

  • 我回家干嘛,看你跟你那个干儿子亲密无间?

wǒ huí jiā gàn má , kàn nǐ gēn nǐ nà ge gān ér zi qīn mì wú jiān ?
내가 뭐하러 집에 가요?
아버지와 양아들이 얼마나 사이가 좋은지 보러?

  • 干儿子 : 양아들.
  • 亲密无间 : 매우 친밀하여 조금도 격의가 없다, 매우 사이가 좋다.

 

 

  • 还是看你跟别的女人打情骂俏

hái shi kàn nǐ gēn bié de nǚ rén dǎ qíng mà qiào
아니면 아버지가 다른 여자랑  노는 모습을 구경하려고?

  • 打情骂俏 : 남녀가 서로 시시덕거리며 장난치다.

 

  • 我小富即安

wǒ xiǎo fù jí ‘ān
전 작은 부에 만족할래요

  • 小富即安 : 부를 일군 사람 또는 기업이 약간의 성과에 쉽게 만족하고 안주하려는 생각을 갖는 것

 

  • 胆肥了是不是

dǎn féi le shì bú shì
간이 부었구나?

  • 胆 : 담낭, 쓸개; 담력, 담.

 

  • 那你现在跪下磕啊

nà nǐ xiàn zài guì xià kē a
그럼 당장 무릎끓고 절해 보던가

  • 跪 : 무릎을 꿇다.
  • 磕 : 원래 ‘(단단한 것에) 부딪히다.’라는 의미입니다. 磕头라고 하면 ‘이마를 땅에 조아리다, 절하다.’라는 의미가 되는데 여기서는 磕头의 의미로 쓰인듯 해요. :)

 

  • 好像是黄了

hǎo xiàng shì huáng le
아무래도 잘 안 된것 같아

  • 黄 : (일, 계획 따위가) 이루어지지 않다. 허사가 되다. 실패하다.
    => 좀더 자세한 뜻과 예문은 지난번 포스팅 참조해주세요!
    https://mangohanyu.tistory.com/1030

 

  • 我当时就被这个思路给震撼了

wǒ dāng shí jiù bèi zhè ge sī lù gěi zhèn hàn le
그때 이 아이디어에 엄청 감동 받았는걸요

  • 思路 : 사고의 방향, 생각의 실마리.
  • 震撼 : 진동시키다, 뒤흔들다, 요동하다.

 

  • 看吧,我就说我班门弄斧了

kàn ba , wǒ jiù shuō wǒ bān mén nòng fǔ le
보세요, 제가 공자 앞에서 문자 쓰는 격이잖아요

  • 班门弄斧 : 공자 앞에서 문자 쓴다. 전문가 앞에서 재주를 뽐낸다.

 


본 내용은 제가 직접 정리한 것으로, 무단 도용을 금합니다

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.