오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生) 6화 중국어 표현 정리 첫번째 (드라마로 중국어 공부)

 

 

임가륜, 형비 주연의 중국 드라마 ‘오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生, 당신은 나의 행복입니까?)’ 6화에 나오는 중국어 표현들을 모아보았어요. :)

해당 드라마를 재밋게 보신 분들이라면 공부 자료로 활용해보셔도 좋을듯 합니다.^^

- 중국어 해석 by 레몬망고
(약간의 의역이 있을 수 있습니다)



* 오늘의 포인트
- '사람 사는 냄새' 를 중국어로?

- '당당하다, 떳떳하다'를 중국어로?

 

 

  • 我一定全力以赴

wǒ yí dìng quán lì yǐ fù
반드시 최선을 다할게요

  • 全力以赴 : 전력을 다하여 일에 임하다. 전력투구하다.

 

  • 人家手臂受了伤,还这么折磨她

rén jiā shǒu bì shòu le shāng , hái zhè me zhé mó tā
팔까지 다친 사람을 괘 그렇게 괴롭혀

  • 手臂 : 팔뚝.
  • 折磨 : (육체적, 정신적으로) 고통스럽게 하다. 괴롭히다. 

 

  • 没想到还撞破了犯罪现场

méi xiǎng dào hái zhuàng pò le fàn zuì xiàn chǎng
이렇게 범죄 현장을 발견하게 될 줄은 몰랐네

  • 撞破 : 부딪혀 부서지다. 揭穿(폭로하다, 까발리다, 들추어 내다) 의 뜻으로도 쓰임.

 

 

  • 留宿女孩子在家过夜的现场

liú sù nǚ hái zi zài jiā guò yè de xiàn chǎng
여자애를 집에서 하룻밤 재운 현장 말야

  • 留宿 : (손님을) 만류하여 묵게 하다.

 

  • 不管你是出于同情心也好,还是其它的什么也好

bù guǎn nǐ shì chū yú tóng qíng xīn yě hǎo , hái shì qí tā de shén me yě hǎo
동정심 때문이든 아니면 다른 이유이든 간에

  • 不管~也好, ~也好 : ~하든 ~하든 상관없이.

 

  • 我觉得沾沾人气、沾沾烟火气都挺好的

wǒ jué de zhān zhān rén qì 、 zhān zhān yān huǒ qì dōu tǐng hǎo de
사람 사는 냄새를 좀 느껴보는 것도 괜찮다고 생각해

  • 沾沾人气 : 직역하면 사람의 냄새에 닿다/접촉하다 하는 뜻이 되는데요, ‘사람 사는 냄새를 맡다’ 정도로 보면 될듯 합니다.^^
  • 烟火气 : 밥 짓는 연기. ‘사람 사는 냄새’라고도 많이 해석됩니다. 결국 沾沾人气, 沾沾烟火气 모두 비슷한 의미!

 

  • 我马上刑满释放了

wǒ mǎ shàng xíng mǎn shì fàng le
나 이제 곧 만기 출소한다

  • 刑满释放 : 만기 출소.

 

  • 你是死士啊,超强愈合,没有痛感

nǐ shì sǐ shì a , chāo qiáng yù hé , méi yǒu tòng gǎn
죽음을 각오한 군사라도 되는 것 같네
막강한 회복력에 통증도 못 느끼는

  • 死士 : 사사. 죽음을 각오한 군사. 대의를 위해 목숨을 내놓은 무사.
  • 超强 : 막강하다.
  • 痛感 : 통증.

 

  • 等你将来成了设计师,早晚也熬成秃头少女

děng nǐ jiāng lái chéng le shè jì shī , zǎo wǎn yě áo chéng tū tóu shào nǚ
나중에 네가 디자이너가 되면 힘들어서 대머리 소녀가 되버릴거야

  • 等 : ~까지 기다리다. ~때가 되다.
  • 熬 : (고통 등을) 참다. 인내하다. 견디다.
  • 秃头 : 대머리.

 

  • 这么规整,是有强迫症吗

zhè me guī zhěng , shì yǒu qiǎng pò zhèng ma
엄청 가지런하네, 강박증이라도 있나?

  • 规整 : 정연하다. 반듯하다. 가지런하다. 일정하다.
  • 强迫症 : 강박증.

 

  • 那你的择偶范围是

nà nǐ de zé ‘ǒu fàn wéi shì
그럼 당신이 배우자를 고르는 범위는..?

  • 择偶 : 배필(짝)을 고르다.

 

  • 那您对您的未来对象有什么固定的门槛吗

nà nín duì nín de wèi lái duì xiàng yǒu shén me gù dìng de mén kǎn ma
그럼 미래의 상대에 대해 고정적인 조건 같은게 있나요?

  • 门槛 : 문턱; 조건, 표준.

 

  • 十几年前偶像剧的梗,就不能换换吗

shí jǐ nián qián ǒu xiàng jù de gěng , jiù bù néng huàn huàn ma
십몇년 전 드라마에서나 보던 거잖아, 좀 바꿀 수 없나?

  • 偶像剧 : 청춘 드라마.
  • 梗 : 원래 ‘식물의 가지 또는 줄기’를 뜻하지만, 최근에는 유행어로 ‘드립, 짤, 웃음 포인트’등등의 의미로 사용됩니다.

 

 

  • 我还从来没见过有人道歉还这么理直气壮的

wǒ hái cóng lái méi jiàn guò yǒu rén dào qiàn hái zhè me lǐ zhí qì zhuàng de
사과하면서 이렇게 당당한 사람은 처음 봐

  • 理直气壮 : 이유가 충분하여 하는 말이 당당하다. 떳떳하다.

 

  • 所以你叫我出来就是让我看你在这儿摆摊,加上你跟我说这些废话?

suǒ yǐ nǐ jiào wǒ chū lái jiù shì ràng wǒ kàn nǐ zài zhèr bǎi tān , jiā shàng nǐ gēn wǒ shuō zhè xiē fèi huà ?
그러니까 그쪽이 여기서 허세부리는 모습을 보라고 날 부른거야?
그리고 그런 쓸데없는 말 하려고?

  • 摆摊儿 : 노점을 펴다, 난전을 차리다; 멋 부리다, 겉치레를 하다.


본 내용은 제가 직접 정리한 것으로, 무단 도용을 금합니다

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.