오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生) 6화 중국어 표현 정리 두번째 (드라마로 중국어 공부)

 

 

임가륜, 형비 주연의 중국 드라마 ‘오아소저여석척선생(乌鸦小姐与蜥蜴先生, 당신은 나의 행복입니까?)’ 6화에 나오는 중국어 표현들을 모아보았어요. :)

해당 드라마를 재밋게 보신 분들이라면 공부 자료로 활용해보셔도 좋을듯 합니다.^^

 

- 중국어 해석 by 레몬망고
(약간의 의역이 있을 수 있습니다)

 

 



* 오늘의 포인트
- '잘난척하다, 있는척하다' 를 중국어로?

- '노안이 오다'을 중국어로?

 

 

  • 你这明显就是买家秀跟卖家秀的区别嘛

nǐ zhè míng xiǎn jiù shì mǎi jiā xiù gēn mài jiā xiù de qū bié ma
이건 누가봐도 하늘과 땅 차이잖아

  • => 직역 : 판매자가 올린 사진과 구매자가 상품평에 올린 사진만큼의 차이인 거잖아
  • 买家秀는 구매자가 상품평에 올리는 사진을, 卖家秀는 판매자가 올린 사진을 의미합니다. 쇼핑몰에서 구매자와 판매자의 사진이 너무 다른 웃지 못할 상황이 연출되면서 ‘买家秀跟卖家秀的区别’라는 말이 유행어처럼 쓰이고 있답니다.
    아래 사진을 보면 이해가 되실 거예요.ㅎㅎ

 

 

 

 

 

  • 我觉得你过肩摔特别帅,特别有魅力

wǒ jué dé nǐ guò jiān shuāi tè bié shuài , tè bié yǒu mèi lì
네가 업어치기하는 모습은 너무 멋있어, 완전 매력있어

  • 过肩摔 : 업어치기.

 

  • 还有你这种得瑟的样子,太吸引我了

hái yǒu nǐ zhè zhǒng dè se de yàng zi , tài xī yǐn wǒ le
그리고 네 잘난척하는 모습도, 날 빠져들게 만들어

  • 得瑟 : 잘난척하다, 있는척하다.

 

  • 我这个人啊,别的本事没有,就是自己几斤几两特别清楚

wǒ zhè ge rén a , bié de běn shì méi yǒu , jiù shì zì jǐ jǐ jīn jǐ liǎng tè bié qīng chǔ
난 다른 재주는 없어도 스스로 주제 파악은 제대로 할 줄 알아

  • 本事 : 능력, 기량, 재능.

 

  • 我不适合嫁入豪门

wǒ bú shì hé jià rù háo mén
난 있는 집에 시집가는 거랑은 안 맞아

  • 嫁入豪门 : 부잣집에 시집가다. 부유한 집안에 시집가다.

 

  • 也不想被放在天平上比较

yě bù xiǎng bèi fàng zài tiān píng shàng bǐ jiào
저울질당하기도 싫고

  • 天平 : 천칭. 저울.

 

  • 尤其是像你这种游手好闲、小鸟脸的富二代

yóu qí shì xiàng nǐ zhè zhǒng yóu shǒu hào xián 、 xiǎo niǎo liǎn de fù èr dài
특히 너처럼 하는 일 없이 놀고먹는 조류상의 재벌 2세는

  • 游手好闲 : 하는 일이 없이 빈둥거리다. 빈둥거리며 게으름만 부리다. 일하지 않고 놀고 먹다.

 

  • 你眼花了吧你

nǐ yǎn huā le ba nǐ
눈이 침침한거 아니야?

  • 眼花 : 눈이 침침하다.

 

  • 我说你老眼昏花

wǒ shuō nǐ lǎo yǎn hūn huā
거봐, 당신 노안이라니까

  • 老眼昏花 : 늙어서 눈이 뿌옇다. 노안이 오다.

 

  • 你怎么什么事都请示他啊

nǐ zěn me shén me shì dōu qǐng shì tā a
왜 무슨 일이든 애한테 물어보고 하려 해?

  • 请示 : 지시를 바라다. (상급 기관에) 물어 보다.

 

  • 咱们说的每句话都是深思熟虑以后才跟他说的

zán men shuō de měi jù huà dōu shì shēn sī shú lǜ yǐ hòu cái gēn tā shuō de
우린 말 한마디도 심사숙고한 뒤에 하잖아

  • 深思熟虑 : 심사숙고하다.

 

  • 生怕哪句话会刺激到他

shēng pà nǎ jù huà huì cì jī dào tā
애한테 자극되는 말이라도 할까봐

  • 生怕 : ~할까 봐 몹시 두려워하다.
  • 刺激 : 자극하다.

 

  • 你知不知道为了替你筹措你的手术费我们几乎花光了家里所有的积蓄

nǐ zhī bù zhī dào wèi le tì nǐ chóu cuò nǐ de shǒu shù fèi wǒ men jī hū huā guāng le jiā lǐ suǒ yǒu de jī xù
네 수술비 대려고 저축해둔 돈을 거의다 써버렸던 거 알고있니?

  • 筹措 : 마련하다, 조달하다.
  • 积蓄 : 저축, 저금.

 

 

  • 要是你妈妈当初知道她救活的是你这样一个无情无义的儿子,她一定宁可没有救活你

yào shì nǐ mā ma dāng chū zhī dào tā jiù huó de shì nǐ zhè yàng yí ge wú qíng wú yì de ér zi , tā yí dìng nìng kě méi yǒu jiù huó nǐ
네 엄마가 구해낸 게 너처럼 매정한 아들이었단 사실을 진작 알았으면 네 엄만 차라리 널 안 구하고 말았을 거다

  • 救活 : 생명을 구하다, 목숨을 살리다.
  • 无情无义 : 무정하다, 냉정하다.
  • 宁可 : 차라리, 차라리 ~하는 것이 낫다.

 

  • 我发现你是不是恨不得把我家密码贴在你脑门上呀

wǒ fā xiàn nǐ shì bú shì hèn bu de bǎ wǒ jiā mì mǎ tiē zài nǐ nǎo mén shàng ya
이제보니 우리집 비밀번호를 네 이마에 써붙이고 다니지 못해서 안달이라도 난 거 같다?

  • 恨不得 : ~못하는 것이 한스럽다, 간절히 ~하고 싶다.
  • 贴 : 붙이다.
  • 脑门儿 : 이마.

 

 

 



본 내용은 제가 직접 정리한 것으로, 무단 도용을 금합니다

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.