[중국뉴스읽기] 한국 여성 작가 한강, 소설 <채식주의자>로 2016년 맨부커상 수상 / 뉴스기사로 중국어 공부하기






마전 소설가 한강 님의 소설 <채식주의자>2016년 맨부커상을 수상했다는 반가운 소식이 들려왔었죠. 맨부커상은 세계 3대 문학상 중 하나라고 해요. 게다가 한국인 최초로 맨부커상을 수상한 것이라고 하니 참 자랑스럽습니다.^^ 저도 기회가 되면 읽어봐야겠습니다. 중국 언론에는 어떻게 보도되었는지 살펴보다가, 기사 중 일부 내용을 가져와 봤습니다. 중국에서는 이미 중국어로 번역되어 출간되었나 보네요! 그럼 뉴스기사를 살펴보도록 하겠습니다.


韩国女作家韩江凭小说《素食主义者》获2016年度国际布克奖

한국 여성 작가 한강, 소설 <채식주의자>로 2016년 맨부커상 수상

2016年05月17日 10:08 来源:华西都市报


北京时间5月17日晨5:00,2016年度国际布克奖在伦敦揭晓。46岁的韩国女作家韩江(Han Kang)凭借小说《素食主义者》(The Vegetarian)成为赢家,这本书的译者、28岁的英国女孩狄波拉·史密斯(Deborah Smith)将与其分享总共5万英镑的奖金。这是韩国作家首次入围并获得国际布克奖,韩江是韩国十分活跃的小说家。曾获韩国文学小说大奖以及韩国文坛的李箱文学奖。 



뉴스기사속 중국어 단어정리

韩江 [Hán jiāng] : 한강 (인명)

凭~/凭借~ [píng~/ píng jiè~] : ~에 의거하여, ~에 의해, ~에 따라.

素食主义者 [sù shí zhǔ yì zhě] : 채식주의자.

获~ [hùo~] : 얻다. 획득하다.

布克奖 [bù kè jiǎng] : 맨부커상. (영국에서 출판된 영어 소설을 대상으로 그 해 최고 소설을 가려내는 영국의 문학상 / 출처:위키백과)

揭晓 [jiē xiǎo] : 발표하다. 공표하다.

赢家 [yíng jiā] : 승리자. 승자.

译者 [yì zhě] : 역자. 번역자.

狄波拉·史密斯 [dí bō lā· shǐ mì sī] : 데보라 스미스. Deborah Smith (인명)

总共 [zǒng gòng] : 모두. 전부. 합쳐서.

英镑 [yīng bàng] : 파운드 (영국 화폐단위)

奖金 [jiǎng jīn] : 상금.

首次 [shǒu cì] : 최초. 처음.

入围 [rù wéi] : 선발을 통해 범위에 들다. (후보에 이름을 올리다)

活跃 [húo yuè] : 활동적이다. 활약하다. 적극적으로 활동하다.

小说家 [xiǎo shūo jiā] : 소설가.

韩国文学小说大奖 [hán gúo wén xué xiǎo shūo dà jiǎng] : 한국소설문학상 ('韩国小说文学奖'이라고 해야 맞을 것 같긴 합니다만, 정확한 중국어 명칭으로 정해진 것이 없는 듯 합니다.)

李箱文学奖 [lǐ xiāng wén xué jiǎng] : 이상문학상




끊어서 독해해보기

北京时间/5月17日晨5:00,/2016年度/国际布克奖/在伦敦/揭晓。

běi jīng shí jiān / wǔ yuè shí qī rì chén 5:00,/ 2016 nián dù /  gúo jì bù kè jiǎng / zài lún dūn / jiē xiǎo.


[끊어읽기]

베이징 시간으로 / 5월 17일 새벽 5시, / 2016년도 / 국제 맨부커상 / 런던에서 / 발표되었다.






46岁的/韩国女作家/韩江(Han Kang)/凭借/小说《素食主义者》(The Vegetarian)/成为赢家,/这本书的/译者、/28岁的/英国女孩/狄波拉·史密斯(Deborah Smith)/将/与其/分享/总共5万英镑的/奖金。

46 sùi de / hán gúo nǚ zuò jiā / hán jiāng / píng jiè / xiǎo shūo/ 《sù shí zhǔ yì zhě》/ chéng wéi yíng jiā,/ zhè běn shū de / yì zhě、/ 28 sùi de / yīng gúo nǚ hái / dí bō lā· shǐ mì sī / jiāng / yǔ qí / fēn xiǎng / zǒng gòng wǔ wàn yīng bàng de /  jiǎng jīn.


[끊어읽기]

46세의 / 한국 여성 작가인 / 한강은 / ~에 근거하여 / 소설 <채식주의자> / 승자가 되었다, / 이 책의 / 역자인 / 28세의 / 영국 여성 / 데보라 스미스는 / ~하게 될 것이다 / 그녀와 함께 / 나눌 것이다 / 총 5만 파운드의 / 상금을.






这是/韩国作家/首次/入围并获得/国际布克奖,/韩江是/韩国/十分活跃的/小说家。

zhè shì / hán gúo zuò jiā / shǒu cì / rù wéi bìng hùo dé / gúo jì bù kè jiǎng, / hán jiāng shì / hán gúo /shí fēn húo yuè de / xiǎo shūo jiā.


[끊어읽기]

이것은 / 한국 작가가 / 최초로 / 후보에 들고 수상한 것이다 / 국제 맨부커상을, / 한강은 / 한국에서 / 매우 활발하게 활동하는 / 소설가이다.






曾/获/韩国文学小说大奖/以及/韩国文坛的李箱文学奖。 

céng hùo hán gúo wén xué xiǎo shūo dà jiǎng yǐ jí hán gúo wén tán de lǐ xiāng wén xué jiǎng.


[끊어읽기]

일찍이 / 얻다(수상하다) / 한국소설문학상 / 및 한국 문단의 이상문학상






번역

베이징 시간으로 5월 17일 새벽 5시, 2016년도 맨부커 인터내셔널 상이 런던에서 발표되었다. 46세의 한국 여성 작가 한강은 소설 <채식주의자> 맨부커상의 승자가 되었다. 이 책을 번역한 28세의 영국 여성 데보라 스미스는 그녀와 함께 총 5만 파운드의 상금을 나누게 될 예정이다. 한국 작가가 맨부커상 후보에 들고 수상까지 한 것은 이번이 처음이다. 한강은 한국에서 매우 활발하게 활동하고 있는 소설가로, 일찍이 한국소설문학상 및 한국 문단의 이상문학상을 수상한 적이 있다.





기사원문출처 : 출처 : http://news.ifeng.com/a/20160517/48784456_0.shtml

중국어 번역 : 레몬망고





blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.