[중국어 성어 및 관용어] 서로 양보하지 않다(僵持不下)




오늘 알아볼 중국어 표현은 '僵持不下'라는 표현입니다. :)


僵持不下

jiāng chí bú xià



* 僵持 [jiāng chí] : 양보 없이 맞서다, 대치하다.


* 不下 [bú xià] : (동사 뒤에 와서) 어떤 동작을 완성하지 못했거나 결과가 없음을 나타냄 (~할 수 없다)



=> '僵持不下'는 서로 양보하지 않고 팽팽히 맞서는 것을 의미합니다.


사실 이 표현은 중국어 성어라고 부르기는 조금 애매한 것 같아요.^^;


다른 성어들처럼 출전(出典)이나 유래가 있는 것은 아니지만,


중국인들이 이렇게 네 글자를 하나의 성어처럼 자주 사용하곤 하더라고요.


(아마 습관처럼 자주 사용하는 듯 합니다)




**

예문을 몇 가지 살펴볼까요?


双方的辩论僵持不下。

쌍방의 논쟁이 팽팽히 맞서고 있다.


* 辩论 [biàn lùn] : 변론하다, 논쟁하다, 토론하다



昨天早上8点左右,市场门口马路上发生一起车祸,双方僵持不下,导致附近路段交通一度拥堵。

어제 오전 8시경 시장 입구 대로에서 교통사고가 발생했는데, 양측이 서로 양보 없이 팽팽히 맞서는 바람에 인근 도로교통이 한때 마비되었다.


拥堵 [yōng dǔ] : (사람이나 차 때문에) 길이 막히다. 꽉 차다.



비슷한 성어로 '争执不下' 가 있는데요, '다투며 서로 양보하지 않다' 라는 의미를 갖고 있어요.

참고로 함께 알아 두셔도 좋을 듯 합니다.


争执不下

zhēng zhí bú xià

다투며 서로 양보하지 않다.






blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.