[중국어 성어 및 관용어] 명실상부하다(名副其实) <-> 유명무실하다(名不副实)


겉으로 알려진 것과 실제가 부합되는 경우가 있는가 하면,


반대로 그렇지 않은 경우가 있죠. 


우리는 흔히 '명실상부하다', '유명무실하다' 등의 성어를 사용해서 표현하곤 하는데요,


오늘 알아볼 중국어 성어는 이렇게 그 명성과 실제가 부합하는 경우, 또는 그 반대의 경우 사용할 수 있는 중국어 표현이에요.


먼저 중국어 성어 '名副其实' 먼저 살펴보도록 할게요.



名副其实

míng fù qí shí


* 名 : 이름,

* 副 : 들어맞다

* 其 : 그, 그러한 것,

* 实 : 실제,


=> 한자 뜻풀이를 보면 아시겠지만, '명실상부하다. 명성과 실제가 부합되다.' 라는 뜻의 중국어 성어입니다.

'이름값하다.' '문자 그대로.' 등으로도 해석될 수 있겠죠.



* 참고로 '명실상부' 역시 같은 뜻의 성어입니다.^^

名实相符

míng shí xiāng fú 

명실상부하다. 명성과 실제가 부합되다



'名副其实' 가 쓰인 예문들 몇가지 살펴볼까요?


他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。

그는 명실상부한 이 나라의 유일한 시인이다.


她是一个名副其实的女丈夫。

그녀는 명실상부한 여장부이다.




名副其实와 반대되는 성어는 바로 名不副实입니다. :)


名不副实

míng bú fù shí


=> '유명무실하다.' '이름(명성)과 실제가 부합하지 않다.' 라는 뜻의 중국어 성어입니다.


* 우리가 자주 쓰는 ‘유명무실' 역시 같은 뜻의 성어!

有名无实

yǒu míng wú shí

유명무실. 이름(명목)만 있고 실질(내용)은 없다.


그럼, '名不副实'가 쓰인 중국어 예문 몇가지 살펴보도록 할게요.


他是科学家,但名不副实

그는 과학자이지만, 유명무실하다.


这些夸大的广告名不副实,根本是在欺骗消费者。

이러한 과대 광고는 유명무실하며, 소비자들을 기만하는 것이다.


서로 반대되는 뜻의 두 가지 중국어 성어인 名副其实와 名不副实 모두 


자주 사용되는 성어이니, 기억해두시면 좋을 것 같습니다.^^




blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.