[중국어 성어 및 관용어 ] 제 버릇 개 못 준다(狗改不了吃屎)

 

 

 

 

 

우리말 속담 중에서 '제 버릇 개 못 준다.' 라는 말이 있죠.

 

다들 아시겠지만 나쁜 버릇은 고치기가 어렵다는 뜻을 가진 말이에요.

 

'제 버릇 개 못준다더니... 쯧쯧' 뭐 이런 식으로 부정적인 뉘앙스로 많이 쓰이는 말이죠! ㅎㅎ

 

중국어에도 같은 뜻을 가진 속담이 있어 소개해 봅니다.

 

아마 중국어를 좀 공부하셨다면 들어보셨으리라 생각되네요. :)

 

 

 

 

狗改不了吃屎

gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ

 

 

 

 

不了(bù liǎo) 동사나 형용사의 뒤에 붙어서 '~할수 없다'는 뜻을 만들어요. 동작을 완료시킬 수 없음을 강조할 때 쓰는 표현이죠.

 

그리고 屎(shǐ) 좀 더티하지만..(;;) 똥, 대변이라는 뜻이에요 ㅎㅎ

 

즉, 직역해 보면 '개는 똥을 먹는 버릇을 고칠 수 없다'는 뜻이 되지요.

 

제 버릇 개 못 준다. (나쁜) 본성은 쉽게 바뀌지 않는다. 라는 뜻으로 이해하시면 됩니다 :)  뜻만 이해하면 쉽게 외워지는 관용어인 것 같네요!

 

 

 

 

当一个人恶习不改时,我们常会以狗改不了吃屎来形容。

 

"누군가가 나쁜 습관을 고치지 못할 때, 우리는 종종 "제 버릇 개 못 준다" 라는 말로 묘사하곤 한다."

 

 

 

 

오늘 포스팅은 여기까지입니다^^

 

 

 

 

blog image

Written by 레몬망고

중국어와 관련된 자료를 정리하는 블로그입니다.